DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 20 of 20

1
Literarische Onomastik in Deutschland, mit einem Beispiel aus der Übersetzungspraxis
In: Onoma. - Uppsala : ICOS 40 (2005), 293-317
BLLDB
Show details
2
"Preciser what we are": Emily Dickinson's poems in translation : a study in literary pragmatics
In: Journal of pragmatics. - Amsterdam [u.a.] : Elsevier 37 (2005) 7, 1081-1107
BLLDB
Show details
3
The fictional translator in Anglophone literatures
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 4 (2005), 183-199
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
4
Fictionalising interpreters: traitors, lovers and liars in the conquest of America
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 4 (2005), 47-60
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
5
"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme": "Don Quijote" en 'spanglish' y los desafíos de la traducción bilingüe
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 4 (2005), 231-242
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
6
Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 4 (2005), 217-230
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
7
Una escena de traducción en América Latina: "Las dos orillas" de Carlos Fuentes
In: Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst. 4 (2005), 35-46
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
8
In einer anderen Sprache
Franceschini, Rita (Hrsg.). - Stuttgart [u.a.] : Metzler, 2005
BDSL
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Translation without an original. - Literary diplomacy ; 2 : Translation without an original. -
Gauti Kristmannsson. - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2005
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
The role of translation in the construction of national literatures in Britain and Germany, 1750 - 1830. - Literary diplomacy ; 1 : The role of translation in the construction of national literatures in Britain and Germany, 1750 - 1830. -
Gauti Kristmannsson. - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2005
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
11
Der Dichter im Übersetzer : Christian Morgenstern und die Lyrik Henrik Ibsens
In: Moderne Sprachen. - Wien : Ed. Praesens 49 (2005) 1, 123-133
BLLDB
Show details
12
Translation at the margins : Racine and the translation of Aristotle's "Poetics"
In: Identity and difference. - Bern [u.a.] : Lang (2005), 107-127
BLLDB
Show details
13
L' interaction et la politesse dans les romans de Boris Vian et leur traduction polonaise
In: <Titel nicht gefunden> (2005), 39-52
BLLDB
Show details
14
"Tutti gridaron: 'o Malvagiacoda, va' tu'": sul modo di rendere i nomi di persona nella traduzione armena della "Divina Commedia" fatta da A. Tayan
In: Il nome nel testo. - Pisa : Ed. ETS 7 (2005), 343-351
BLLDB
Show details
15
Der Balkankrieg in den deutschen Medien : seine Wahrnehmung in der "Süddeutschen Zeitung", bei Peter Handke und in den Übersetzungen der exjugoslawischen Frauenliteratur
In: Krieg in den Medien. - Amsterdam [u.a.] : Rodopi (2005), 203-225
BLLDB
Show details
16
Literary theory and translation practice : Poe's "The Raven" as a case in point
In: On the relationships between translation theory and translation practice. - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang (2005), 151-162
BLLDB
Show details
17
Translators and literary criticism in 19th century Finland
In: New tendencies in translation studies. - Göteborg : Univ. (2005), 55-67
BLLDB
Show details
18
La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor
Grutman, Rainier. - : Association canadienne de traductologie, 2005. : Érudit, 2005
BASE
Show details
19
Jordi Arbonès : les traduccions de Jane Austen
BASE
Show details
20
La función del malapropismo en "Joseph Andrews", de Henry Fielding: notas para una traducción
Sánchez Rodríguez, Luis. - : Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones, 2005
Abstract: Este trabajo se ofrece como reflexión previa al complejo ejercicio que supone la traducción al español de las peculiaridades estilísticas de la obra de Henry Fielding en general, y más concretamente de “Joseph Andrews”. De ahí la atención que se presta a las dificultades que plantean algunas de las marcas socio-lingüísticas de que Fielding se sirve para crear a algunos de los personajes de esta obra. Se concede especial atención a esa modalidad de solecismo que comúnmente se conoce como malapropismo y que Fielding utiliza como recurso cómico para caracterizar a personajes como Mrs. Slipslop, que pretende ascender en la escala social utilizando un léxico que va más allá de sus escasos conocimientos. Si no se lograran reproducir estos rasgos distintivos tan importantes en el perfil de este personaje se perdería una parte esencial no sólo de su caracterización sino también del marco retórico en que se encuadra la novela. ; This article offers a reflection on the particular stylistic characteristics of the works of Henry Fielding in general, and of “Joseph Andrews” in particular, in the light of the difficult exercise of translating the novel into Spanish. Hence attention is paid to the difficulties posed by some of the sociolinguistic traits used by Fielding in verbally delineating some of the characters in this work. More specifically, the article focuses on the type of solecism, commonly known as malapropism, that Fielding uses as a comic device to depict characters such as Mrs. Slipslop, whose attempt to rise in society is reflected in the use of a lexis that she does not master completely. If translators do not manage to reproduce those distinctive features that are so important in portraying this character, an important part not only of her characterization but also of the rhetorical framework of Fielding’s novel will be lost. ; peerReviewed
Keyword: 1707-1754; 5701.12 Traducción; 6202.03 Estilo y Estética Literarios; Estilo literario; Fielding; Henry; Literary style; Malapropism; Malatropismo; Traducción; Translation
URL: http://hdl.handle.net/10662/1174
BASE
Hide details

Catalogues
3
0
5
0
0
0
0
Bibliographies
17
1
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
3
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern