DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6
Hits 1 – 20 of 105

1
Pottery-making ; 0091-Pottery-making ; Documenting and analysing Uncunwee (Ghulfan) - an endangered Sudanese language
Unidentified Female (Speaker/Signer); Musa (Speaker/Signer); Gamil Makki Abdu Gamil (Consultant Translator). - : Robert Williams, 2010. : The American University in Cairo, 2010
BASE
Show details
2
Conversaci[on cotidiana / Daily conversation ; WA13Feb1001_Quito ; The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
Oswando; Uboye; Timoteo. - : Connie Dickinson, 2010
Abstract: In this one hour and seven minute long video recording, that is transcribed and translated into Spanish and English, three young Wao men have a typical informal conversation. ; En esta grabación de video de una hora y siete minutos de duración, que se transcribe y traduce al español y al inglés, tres jóvenes wao tienen una conversación informal. ; En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico de al menos 6000 palabras, así como un esquema gramatical del idioma. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años. ; In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. ; In this one hour and seven minute long video recording that is transcribed and translated into Spanish and English, Uboye Gaba, Oswando Nenquimo and Timoteo Huamoni have an informal conversation covering a range of subjects including several amusing stories accompanied by a fair amount of joking and teasing. ; En esta grabación de video de una hora y siete minutos de duración que se transcribe y traduce al español y al inglés, Uboye Gaba, Oswando Nenquimo y Timoteo Huamoni tienen una conversación informal que abarca una variedad de temas que incluyen varias historias divertidas acompañadas de bromas. ; Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador. ; Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Él es casado con Ima Bogenei y tiene un hijo. Tiene bachillerato con una especialidad en contabilidad y assistó a la Universidad San Francisco de Quito. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. ; Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He is married to Ima Bogenei and has one son. He has a high school degree with a focus on accounting and also attended the Universidad San Francisco de Quito. He is an expert in transcription and translation and also has training in video recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. ; Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. ; Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. ; Timoteo Huamoni is from the community of Toñampare. He has both a high school degree and received a bachelor's degree from the Universidad San Francisco de Quito. He has held a number of important leadership roles in the Wao community, including President of NAWE (the primary political institution of the Waorani). He is very politically active. Wao Terero is his maternal language, but he is also fluent in Spanish and speaks some English. He is literate in all three languages. ; Timoteo Huamoni es de la comunidad de Toñampare. Él tiene un diploma de escuela secundaria y recibió una licenciatura de la Universidad San Francisco de Quito. Ha desempeñado varios roles de liderazgo importantes en la comunidad de Wao, incluido el presidente de NAWE (la principal institución política de los waorani). Él es muy políticamente activo. Wao Terero es su idioma materno, pero también habla español y habla un poco de inglés. Él está alfabetizado en los tres idiomas.
Keyword: Conversación cotidiana / Daily conversation; Discourse; English language; Narrative; Spanish language; Wao Terero; Waorani language
URL: https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1311981%23
BASE
Hide details
3
Historia del Waorani - History of the Waorani ; WA30Oct1002_Omare ; Waorani Documentation Project
Oswando; Omare. - : Connie Dickinson, 2010
BASE
Show details
4
Nine traditional stories / Nueve historias tradicionales ; WA24Dec1003_Tiri_Uboye ; Waorani Documentation Project
Uboye; Tiri. - : Connie Dickinson, 2010
BASE
Show details
5
Tzina_Medic_CGN309_siwaapah_2010-07-14-i ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
6
Tzina_Medic_JVC313-RMM302_pahti-see-moteki_2010-07-28-m ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
7
Xaltn_Medic_MFC307_totoonik_2010-07-31-i ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
8
Tzina_MatCl_MJA312_temaaskal_2010-07-15-g ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
9
Tzina_MatCl_AND308_kali-komaait_2010-07-14-b ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
10
Tzina_MatCl_CGN309_bordado_2010-07-14-h ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
11
Tzina_Comid_MJA312_nanakat_2010-07-15-b ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
12
Xaltn_Medic_MFC307_mihmikilootataxis_2010-07-31-k ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
13
Tzina_MatCl_AND308_ika-see-talpia_2010-07-27-j ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
Anastacio Nicolás Damián. - : Jonathan D. Amith, 2010
BASE
Show details
14
Zuapl_Medic_MFC314_ehekakokolis-o-mal-aire_2010-07-21-o ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
Miguel Francisco Cruz; Eleuterio Gorostiza Salazar. - : Jonathan D. Amith, 2010
BASE
Show details
15
Tzina_MatCl_CGN309_wiipiil_2010-07-14-d ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
16
Xaltn_Medic_MFC307_xiwpah_2010-07-13-k ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
17
Xaltn_Medic_MFC307_chakay-witskilit_2010-07-13-j ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
18
Xaltn_Medic_MFC307_pohpoxoon_2010-07-31-j ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details
19
Tzina_Comid_ESL311_totopoch_2010-07-15-d ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
Eugenia Samites Lucas; Eleuterio Gorostiza Salazar. - : Jonathan D. Amith, 2010
BASE
Show details
20
Tzina_Medic_AND308_opochehkat_2010-07-31-m ; Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
105
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern