DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 72

1
Spoken corpus linguistics : from monomodal to multimodal
Adolphs, Svenja; Carter, Ronald. - New York [u.a.] : Routledge, 2013
MPI-SHH Linguistik
Show details
2
"ganz normale Jugendliche, allerdings meist mit Migrationshintergrund": eine funktional-semantische Analyse von "Migrationshintergrund"
In: Zeitschrift für angewandte Linguistik. - Berlin ; New York, NY : de Gruyter Mouton (2013) 58, 201-227
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
3
Bilingual lexicon extraction from comparable corpora ; Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables
Hazem, Amir. - : HAL CCSD, 2013
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00946914 ; Traitement du texte et du document. Université de Nantes, 2013. Français (2013)
BASE
Show details
4
Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
BASE
Show details
5
Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
BASE
Show details
6
Kollokationen in der Übersetzerausbildung: ein korpuslinguistischer Ansatz
In: Lebende Sprachen. - Berlin : de Gruyter 58 (2013) 2, 295-309
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
7
Vector disambiguation for translation extraction from comparable corpora.
In: ISSN: 0868-4952 ; Informatica ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01620307 ; Informatica, 2013, 37, pp.193-201 (2013)
BASE
Show details
8
Context vector disambiguation for bilingual lexicon extraction from comparable corpora
In: 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL 2013 ; https://hal-cea.archives-ouvertes.fr/cea-01844697 ; 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL 2013, Aug 2013, Sofia, Bulgaria. pp.759-764 (2013)
BASE
Show details
9
Available online at www.sciencedirect.com
In: http://www.lextutor.ca/cv/crossley_cobb_mcn_13.pdf (2013)
BASE
Show details
10
Informatica 37 (2013) 193–201 193 Vector Disambiguation for Translation Extraction from Comparable
In: http://www.informatica.si/PDF/37-2/14_Apidianaki - Vector Disambiguation for Translation Ex.pdf (2013)
Abstract: We present a new data-driven approach for enhancing the extraction of translation equivalents from comparable corpora which exploits bilingual lexico-semantic knowledge harvested from a parallel corpus. First, the bilingual lexicon obtained from word-aligning the parallel corpus replaces an external seed dictionary, making the approach knowledge-light and portable. Next, instead of using simple one-to-one mappings between the source and the target language, translation equivalents are clustered into sets of synonyms by a cross-lingual Word Sense Induction method. The obtained sense clusters enable us to expand the translation of vector features with several translation variants using a cross-lingual Word Sense Disambiguation method. Consequently, the vector features are disambiguated and translated with the translation variants included in the semantically most appropriate cluster, thus producing less noisy and richer vectors that allow for a more successful cross-lingual vector comparison than in previous methods. Povzetek: V prispevku predstavljamo pristop za izboljšanje luščenja prevodnih ustreznic iz primerljivih korpusov z dodatnim virom leksiko-semantičnega znanja, izluščenega iz vzporednega korpusa.
Keyword: comparable corpora; sense clustering; word sense disambiguation
URL: http://www.informatica.si/PDF/37-2/14_Apidianaki - Vector Disambiguation for Translation Ex.pdf
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.368.1191
BASE
Hide details
11
Identification, alignement, et traductions des adjectifs relationnels en corpus comparables
In: Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (TALN 2013) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01160959 ; Vingtième conférence du Traitement Automatique du Langage Naturel 2013 (TALN 2013), ATALA, Jun 2013, Sables d’Olonne, France. pp.313--326 (2013)
BASE
Show details
12
Multilingual compound splitting combining language dependent and independent features
In: Dialogue ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00920323 ; Dialogue, May 2013, Moscou, Russia. pp.455-463 (2013)
BASE
Show details
13
Mining a parallel corpus for automatic generation of Estonian grammar exercises
In: Electronic lexicography in the 21st century: thinking outside the paper. Proceedings of the eLex 2013 conference. ; Third biennial conference on electronic lexicography (eLex 2013) "Electronic lexicography in the 21st century: thinking outside the paper" ; https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01295040 ; Third biennial conference on electronic lexicography (eLex 2013) "Electronic lexicography in the 21st century: thinking outside the paper", Eesti Keele Instituut (Tallinn, Estonia), Oct 2013, Tallinn, Estonia. pp.280-295 ; http://eki.ee/elex2013/conf-proceedings/ (2013)
BASE
Show details
14
Corpus et enseignants de français L2 en Flandre : une histoire réussie
In: ISSN: 1023-2044 ; Bulletin suisse de Linguistique appliquée ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00926904 ; Bulletin suisse de Linguistique appliquée, Neuchâtel : Institut de linguistique de l'Université, 2013, pp.77-96 (2013)
BASE
Show details
15
Phoneme deletion and fusion in conversational speech
In: Experimental Approaches to Perception and Production of Language Variation 2013 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01510214 ; Experimental Approaches to Perception and Production of Language Variation 2013, Mar 2013, Copenhague, Denmark (2013)
BASE
Show details
16
Mutualisation et uniformisation de ressources de français parlé
In: ISSN: 0765-4944 ; EISSN: 2111-5044 ; Les cahiers de praxématique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00931850 ; Les cahiers de praxématique, Montpellier : Presses universitaires de la Méditerranée, 2006-, 2013, Corpus, données, modèles, 54-55 (54-55), pp.175-188 (2013)
BASE
Show details
17
TTC Web Platform: from Corpus Compilation to Bilingual Terminologies for MT and CAT Tools
In: Actes du colloque Tralogy : Anticiper les technologies pour la traduction ; Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00820331 ; Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 14 p (2013)
BASE
Show details
18
A methodological framework to reveal and account for heterogeneity in multilingual and multi-stylistic annotated corpora
In: International conference on Superdiversity ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00924925 ; International conference on Superdiversity, Jun 2013, Jÿvaskÿla, Finland (2013)
BASE
Show details
19
Aspect in verb & noun constructions of feelings in French and Russian ; L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe
Melnikova, Elena. - : HAL CCSD, 2013
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00982691 ; Linguistique. Université de Grenoble, 2013. Français. ⟨NNT : 2013GRENL003⟩ (2013)
BASE
Show details
20
Using comparable corpora to characterize knowledge-rich contexts for various kinds of users: preliminary steps
In: PROCEDIA ; V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00924917 ; PROCEDIA, Elsevier, 2013, pp.581-586. ⟨10.1016/j.sbspro.2013.10.685⟩ (2013)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
1
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
69
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern