DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 32

1
Sovremennye napravlenija v lingvistike : tradicii i novatorstvo; materialy II Meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii, (Kazanʹ, 24 aprelja 2013 g.)
Sadykova, Aida Gumerovna. - Kazan : Pravo i Ziznʹ, 2013
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Sprache und Literatur dies- und jenseits der Mauer(n) : Festschrift für Božinka Petronijević zum 65. Geburtstag = Jezik i književnost s obe strane zida
Petronijević, Boz̆inka (Gefeierter); Nedeljković, Danica (Herausgeber). - Kragujevac : Filološko-Umetnički Fak., 2013
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
The word in the word : literary text reception and linguistic relativity
Zank, Aprilia. - Wien [u.a.] : LIT, 2013
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
4
That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
BASE
Show details
5
La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain
Jenn, Ronald. - Louvain-La-Neuve : Peeters, 2013
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle
BASE
Show details
7
Передача прямой речи как проблема художественного перевода
ГОРБАЧЕВСКАЯ С.И.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет», 2013
Abstract: Прозаическому произведению изначально свойственна диалогичность. Она проявляется во взаимодействии речи автора и речи персонажей. Даже аукториальный рассказчик ведет внутренний диалог с воображаемым собеседником. Поскольку имплицитная и эксплицитная диалогичность художественного текста передается, как правило, средствами обиходно-разговорной речи, переводчик должен знать способы выражения эмоциональности и экспрессивности в своем родном языке. При этом важно помнить, что основные маркеры «разговорности»: частицы, эллипсисы, отклонения от синтаксической нормы, междометия, клитики, местоимения, местоименные наречия, модальные слова, интенции и т. д. могут быть функционально неоднозначными не только в разных языках, но и внутри одного текста на одном языке, что может стать причиной трудностей и проблем при переводе. ; Dialogue form is initially inherent in the prose work. It manifests itself in the interaction of the authors speech and the speech of the characters. Even an auctorial narrator conducts an inner dialogue with an imaginary companion. Since the implicit and explicit dialogue form of the literary text is, as a rule, rendered by means of colloquial and conversational speech, the translator should know the means of expressing emotionality and evocativeness in their mother language. With it, it is important to remember that the basic markers of colloquiality: particles, ellipses, divergences from the syntactic norm, interjections, clitics, pronouns, pronominal adverbs, modal words, intentions, etc., all can be functionally ambiguous not only in different languages, but inside one text written in one language as well, which can become a reason for difficulties and problems while translating.
Keyword: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД,LITERARY TRANSLATION,ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ,COLLOQUIAL AND CONVERSATIONAL SPEECH,РЕЧЕВЫЕ ИНТЕНЦИИ,SPEECH INTENTIONS,МАРКЕРЫ "РАЗГОВОРНОСТИ",MARKERS OF "COLLOQUIALITY."
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-pryamoy-rechi-kak-problema-hudozhestvennogo-perevoda
http://cyberleninka.ru/article_covers/16638213.png
BASE
Hide details
8
ВТОРОЕ ВЫСШЕЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ В ХХI ВЕКЕ
Анищенко, А.; Гусейнова, И.. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный лингвистический университет", 2013
BASE
Show details
9
Юван Шесталов. Проблема художественного перевода произведений
ДИНИСЛАМОВА СВЕТЛАНА СИЛИВЕРСТОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Удмуртский государственный университет», 2013
BASE
Show details
10
Субъективность и креативность вторичной текстовой коммуникации
МАСЛЕННИКОВА ЕВГЕНИЯ МИХАЙЛОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина», 2013
BASE
Show details
11
Close encounters of the third code : quantitative 'vs.' qualitative analyses in corpus-based translation studies
In: Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins (2013), 61-86
BLLDB
Show details
12
'Idées reçues' de Flaubert au sein de la conversation: point de départ pour la traduction slovène
In: Linguistica. - Ljubljana 53 (2013) 1, 143-154
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
13
Le traducteur aux frontières des discours: le 'monologue narrativisé' dans les deux traductions slovènes de "Madame Bovary"
In: Linguistica. - Ljubljana 53 (2013) 1, 129-141
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
14
The Translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English : a micro-analysis
Kruger, Haidee. - : Routledge, 2013
BASE
Show details
15
Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces
Ortega Sáez, M. (Marta). - : Universitat de Barcelona, 2013
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2013)
BASE
Show details
16
UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE ; A CASE OF TRANSLATION IN BILINGUAL TANDEM
In: Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes; No 3 (2013); 111-118 ; 2014-1394 (2013)
BASE
Show details
17
Translation on Edge: The Wager of Multilingual Poetics in Tessera’s Last Volumes (2002-2005)
Basile, Elena. - : Universidad de Huelva, 2013
BASE
Show details
18
I Can Do Better Than That!
In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies; Vol 4, No 1 (2011): Authors‒Translators‒Authors; 5-14 ; ISSN 1920-0323 (2013)
BASE
Show details
19
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central ; Linguistic references in the Italian translation of Asesinato en el Comité Central
In: Alfinge 25, 75-94 (2013) (2013)
BASE
Show details
20
Psychogeographic impact on Malcolm Lowry's consciousness: from the Zapotec and Aztec civilizations to Taoism
Foxcroft, Nigel. - : LibrAsia, IAFOR, 2013
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
4
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
7
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
25
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern