DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 70

1
Origin and Development of Aurignacian Osseous Technology in Western Europe: a Review of Current Knowledge
In: Palethnology Bilingual review of prehistory ; International Symposium "Aurignacian Genius" ; https://hal-univ-tlse2.archives-ouvertes.fr/hal-02359498 ; International Symposium "Aurignacian Genius", Apr 2013, New York, United States ; https://blogs.univ-tlse2.fr/palethnologie/wp-content/files/2015/en-GB/Palethnology-2015-GB-04-Tartar.pdf (2013)
BASE
Show details
2
Cross-Linguistic Transfer (CLT) in Bilingual Speakers : Neural Correlates of Language Learning
BASE
Show details
3
Étude de l’appropriation de l’orthographe française langue seconde/étrangère d’élèves arabophones du secondaire en Égypte
BASE
Show details
4
Concurrent Memory Load, Working Memory Span, and Morphological Processing in L1 and L2 English
Dronjic, Vedran. - 2013
BASE
Show details
5
Influences on inferences : the roles of L1 transfer and L2 proficiency on L2 lexical inferencing
BASE
Show details
6
РУССКИЙ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОВЕЛИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
Щенникова, Наталья. - : Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске – филиал ФГБОУ ВПО «МГЛУ», 2013
BASE
Show details
7
БАЗА ЗНАНИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ В ИСПАНИИ КАК ЭЛЕМЕНТ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ КОММУНИКАЦИИ
Белецкий, Станислав; Лесков, Александр. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский национальный исследовательский технологический университет», 2013
BASE
Show details
8
Focus on Multilinguilism: Its Potential Contributions to SLA Theory and Research
BASE
Show details
9
Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Factors Influencing Interlanguage Transfer
Wang, Tammy. - 2013
BASE
Show details
10
Code-switching and Translanguaging: Potential Functions in Multilingual Classrooms
Park, Mi Sun. - 2013
BASE
Show details
11
Syntax-Topology Interface and Verb Cluster in Korean and French ; Interface syntaxe-topologie et amas verbal en coréen et en français
Chun, Jihye. - : HAL CCSD, 2013
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00867292 ; Linguistique. Université Paris Ouest Nanterre La Défense, 2013. Français (2013)
BASE
Show details
12
Supporting research writing: roles and challenges in multilingual settings
Matarese, Valerie. - : Chandos Publ., 2013
BASE
Show details
13
Big Data, Learning Analytics, and Social Assessment1
In: Journal of Writing Assessment, vol 6, iss 1 (2013)
BASE
Show details
14
The interplay of inherent tendencies and language contact on French object clitics: An example of variation in a French Guianese contact setting
In: The Interplay of Variation and Change in Contact Settings ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00800122 ; Léglise, Isabelle ; Chamoreau, Claudine. The Interplay of Variation and Change in Contact Settings, John Benjamins, pp.137-163, 2013 (2013)
BASE
Show details
15
Diglossia, heterophony, superposed voices -- obstacles to translation?
In: Diglossia, heterophony, superposed voices -- obstacles to translation? ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00818576 ; Diglossia, heterophony, superposed voices -- obstacles to translation?, Apr 2013, NYU, New York, United States (2013)
BASE
Show details
16
A Fast Implementation of Rules Based Machine Translation Systems for Similar Natural Languages
In: http://www.informatica.si/PDF/37-4/31_Vicic - A Fast Implementation of Rules Based Machine Translation Systems for Similar Natural Languages.pdf (2013)
BASE
Show details
17
German pupils’ awareness of English-French cognates and false friends : an investigation of L2 to L3 transfer ...
Brunner, Marie-Louise B.; Ankerstein, Carrie A.. - : Universität des Saarlandes, 2013
BASE
Show details
18
Acoustic correlates of perceived foreign accent in non-native English
In: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1374052897 (2013)
BASE
Show details
19
The Multiple Lives of Translators
Meylaerts, Reine. - : Association canadienne de traductologie, 2013. : Érudit, 2013
Abstract: Daniel Simeoni’s call for an actor-based complement to the concept of norms in Translation Studies and its subsequent introduction of the habitus concept has revealed groundbreaking. Among other things, Translation Studies has benefited from using habitus as a conceptual tool to comprehend the translator/interpreter as a professional. However, as already pointed out by Simeoni 1998, a translator’s habitus cannot be reduced to his/her professional expertise as a translator. The present essay takes this observation a step further and argues that a translator’s plural and dynamic habitus (Lahire, 2004) also stands for a socialized individual with various positions and perceptions in other fields (e.g. the literary field for a literary translator especially when he/she is a novelist or critic him/herself) of which it would be artificial to isolate the translatorial habitus. A nuanced understanding of literary translators’ self-images and roles in cultural history asks for fine-grained analyses of their dynamic and plural intercultural habitus in all its complexities. It will lay bare translators’ multipositionality across linguistic, national and field-specific boundaries and the perceived aims, forms and functions of their multiple transfer activities, e.g. for the establishing of a national or international culture. Such an analysis may also contribute to a renewed model for interdisciplinary and intercultural historiographies of culture embedding translation within a multitude of transfer activities (translation, self-translation, etc.). As an illustration hereof, this essay analyzes a literary translator’s habitus in early 20th century Belgium. ; L’appel de Daniel Simeoni à compléter le concept traductologique de ‘normes’ par un complément d’acteur et son introduction subséquente de la notion d’habitus s’est révélé pionnier. La Traductologie a notamment bénéficié du concept d’habitus pour comprendre le traducteur/interprète comme un professionnel. Toutefois, comme cela avait déjà été signalé par Simeoni (1998), l’habitus du traducteur ne peut être réduit à son expertise professionnelle en tant que traducteur. Le présent article développe cette observation en soutenant que l’habitus pluriel et dynamique du traducteur (Lahire, 2004) réfère également à un individu socialisé avec diverses positions et perceptions dans d’autres champs (p. ex., le champ littéraire pour un traducteur littéraire, surtout lorsqu’il est romancier ou critique lui-même) dont il serait artificiel d’isoler l’habitus traductionnel. Une compréhension nuancée des auto-perceptions et rôles des traducteurs littéraires dans l’histoire culturelle demande des analyses détaillées de leur habitus interculturel dynamique et pluriel dans toutes ses complexités. Celles-ci révéleront la multi-positionalité des traducteurs à travers les frontières nationales et linguistiques, et à travers les divers champs artistiques ainsi que les objectifs, les formes et les fonctions de leurs multiples activités de transfert, par exemple, pour construire une culture nationale ou internationale. Ces analyses peuvent aussi contribuer à un modèle renouvelé pour des historiographies culturelles interdisciplinaires et interculturelles, incorporant la traduction au sein d’une multitude d’activités de transfert (traduction, auto-traduction, etc.). À titre d’exemple, cet article analyse l’habitus d’un traducteur littéraire du début du XXe siècle en Belgique.
Keyword: auto-traduction; écriture multilingue; habitus; interculturalité; interculturality; multilingual writing; selftranslation; transfer; transfert
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1037134ar
https://doi.org/10.7202/1037134ar
BASE
Hide details
20
Permutation Complexity and Coupling Measures in Hidden Markov Models
In: Entropy ; Volume 15 ; Issue 9 ; Pages 3910-3930 (2013)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
70
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern