4 |
That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle
|
|
|
|
Abstract:
In translation studies, the short story cycle has been largely overlooked as an object of study in prose translation. This thesis serves as a case study on the practice of translating the short story cycle, using my translation of Suzanne Myre’s 2007 short story collection Mises à mort as a paradigm. The thesis comprises four sections: the first is devoted to a discussion of the short story cycle, a modernist form of the short story collection. It is a hybrid subgenre, balancing elements of both the traditional short story collection, characterized by heterogeneity, and the novel, characterized by homogeneity. In this first section, I examine a few definitions of the cycle, then I discuss the subgenre according to a four-part criteria established by Gerald Lynch: ‘character,’ ‘place,’ ‘theme’ and ‘style or tone.’ In the second section, I provide an analysis of Mises à mort within the framework of short story cycle criteria; an examination of the characters, setting, overarching themes and stylistic parallels serves to demonstrate how and why I ultimately interpreted the collection as a short story cycle. The third section is my complete translation of the work. In the fourth and final section, I discuss what implications my interpretation of Mises à mort as a cycle had for my translation thereof, and what unique challenges it presented. I compare my first draft, produced in the mindset that I was translating a traditional collection, to my final draft, revised to accommodate the cohesiveness of the work. This thesis serves to demonstrate how a translator can accommodate for the dual nature of the short story cycle, simultaneously maintaining the discreteness and interconnectedness of the stories.
|
|
Keyword:
Literary translation; Mises à mort; short story cycle; short story cycle translation; Suzanne Myre; translation studies
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10393/24019
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Передача прямой речи как проблема художественного перевода
|
|
ГОРБАЧЕВСКАЯ С.И.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет», 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
ВТОРОЕ ВЫСШЕЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ В ХХI ВЕКЕ
|
|
Анищенко, А.; Гусейнова, И.. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный лингвистический университет", 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Юван Шесталов. Проблема художественного перевода произведений
|
|
ДИНИСЛАМОВА СВЕТЛАНА СИЛИВЕРСТОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Удмуртский государственный университет», 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Субъективность и креативность вторичной текстовой коммуникации
|
|
МАСЛЕННИКОВА ЕВГЕНИЯ МИХАЙЛОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина», 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
The Translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English : a micro-analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE ; A CASE OF TRANSLATION IN BILINGUAL TANDEM
|
|
|
|
In: Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes; No 3 (2013); 111-118 ; 2014-1394 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Translation on Edge: The Wager of Multilingual Poetics in Tessera’s Last Volumes (2002-2005)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
I Can Do Better Than That!
|
|
|
|
In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies; Vol 4, No 1 (2011): Authors‒Translators‒Authors; 5-14 ; ISSN 1920-0323 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central ; Linguistic references in the Italian translation of Asesinato en el Comité Central
|
|
|
|
In: Alfinge 25, 75-94 (2013) (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Psychogeographic impact on Malcolm Lowry's consciousness: from the Zapotec and Aztec civilizations to Taoism
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|