4 |
That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story Cycle
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Передача прямой речи как проблема художественного перевода
|
|
ГОРБАЧЕВСКАЯ С.И.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет», 2013
|
|
Abstract:
Прозаическому произведению изначально свойственна диалогичность. Она проявляется во взаимодействии речи автора и речи персонажей. Даже аукториальный рассказчик ведет внутренний диалог с воображаемым собеседником. Поскольку имплицитная и эксплицитная диалогичность художественного текста передается, как правило, средствами обиходно-разговорной речи, переводчик должен знать способы выражения эмоциональности и экспрессивности в своем родном языке. При этом важно помнить, что основные маркеры «разговорности»: частицы, эллипсисы, отклонения от синтаксической нормы, междометия, клитики, местоимения, местоименные наречия, модальные слова, интенции и т. д. могут быть функционально неоднозначными не только в разных языках, но и внутри одного текста на одном языке, что может стать причиной трудностей и проблем при переводе. ; Dialogue form is initially inherent in the prose work. It manifests itself in the interaction of the authors speech and the speech of the characters. Even an auctorial narrator conducts an inner dialogue with an imaginary companion. Since the implicit and explicit dialogue form of the literary text is, as a rule, rendered by means of colloquial and conversational speech, the translator should know the means of expressing emotionality and evocativeness in their mother language. With it, it is important to remember that the basic markers of colloquiality: particles, ellipses, divergences from the syntactic norm, interjections, clitics, pronouns, pronominal adverbs, modal words, intentions, etc., all can be functionally ambiguous not only in different languages, but inside one text written in one language as well, which can become a reason for difficulties and problems while translating.
|
|
Keyword:
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД,LITERARY TRANSLATION,ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ,COLLOQUIAL AND CONVERSATIONAL SPEECH,РЕЧЕВЫЕ ИНТЕНЦИИ,SPEECH INTENTIONS,МАРКЕРЫ "РАЗГОВОРНОСТИ",MARKERS OF "COLLOQUIALITY."
|
|
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-pryamoy-rechi-kak-problema-hudozhestvennogo-perevoda http://cyberleninka.ru/article_covers/16638213.png
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
8 |
ВТОРОЕ ВЫСШЕЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ В ХХI ВЕКЕ
|
|
Анищенко, А.; Гусейнова, И.. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный лингвистический университет", 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Юван Шесталов. Проблема художественного перевода произведений
|
|
ДИНИСЛАМОВА СВЕТЛАНА СИЛИВЕРСТОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Удмуртский государственный университет», 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Субъективность и креативность вторичной текстовой коммуникации
|
|
МАСЛЕННИКОВА ЕВГЕНИЯ МИХАЙЛОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина», 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
The Translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English : a micro-analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE ; A CASE OF TRANSLATION IN BILINGUAL TANDEM
|
|
|
|
In: Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes; No 3 (2013); 111-118 ; 2014-1394 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Translation on Edge: The Wager of Multilingual Poetics in Tessera’s Last Volumes (2002-2005)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
I Can Do Better Than That!
|
|
|
|
In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies; Vol 4, No 1 (2011): Authors‒Translators‒Authors; 5-14 ; ISSN 1920-0323 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Tratamiento de la cultura lingüística en la traducción al italiano de Asesinato en el Comité Central ; Linguistic references in the Italian translation of Asesinato en el Comité Central
|
|
|
|
In: Alfinge 25, 75-94 (2013) (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Psychogeographic impact on Malcolm Lowry's consciousness: from the Zapotec and Aztec civilizations to Taoism
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|