DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 28

1
Politiques linguistiques éducatives en Guyane. ; Politiques linguistiques éducatives en Guyane.: Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ?
In: L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00985340 ; Nocus, I., Vernaudon, J., Paia, M. L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses Universitaires de Rennes, pp.271-296, 2014 (2014)
BASE
Show details
2
Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. ; Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants.: La gestion du plurilinguisme à l'école en Guyane
In: L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00985280 ; Nocus, I., Vernaudon, J., Paia, M. L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses Universitaires de Rennes, pp.245-267, 2014, 978-2-7535-2876-5 (2014)
BASE
Show details
3
Language transmission among Arabic-Turkish migrant families in France
In: The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107335 ; The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, Sep 2014, Rapallo, Italy (2014)
BASE
Show details
4
Politiques linguistiques éducatives en Guyane. Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ?
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990950 ; NOCUS, I., VERNAUDON, J., PAIA, M. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.271-296, 2014 (2014)
BASE
Show details
5
Language transmission among Arabo-Turkish migrant families in France
In: The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01501671 ; The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, Organization: Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures of the University of Turin (Italy), Sep 2014, Rapallo, Italy (2014)
BASE
Show details
6
Transmission de langues minoritaires dans la migration : le cas de communautés arabo-turcophones
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01115781 ; [Rapport de recherche] UMR 8202 SEDYL; CNRS; IRD; INALCO. 2014 (2014)
BASE
Show details
7
Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. La gestion du plurilinguisme à l'école en Guyane
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990961 ; NOCUS, I., VERNAUDON, J., PAIA, M. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.245-268, 2014 (2014)
BASE
Show details
8
Multilingualism Everywhere, "Linguistic Rights" Nowhere? Education and Monolingual Ideology in French Guiana, in a comparison with Wallis (South Pacific)
In: Education, learning and Indigenous People - Scales of Gouvernance, the UN and Indigenous People ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990856 ; Education, learning and Indigenous People - Scales of Gouvernance, the UN and Indigenous People, Apr 2014, Tromso, Norway (2014)
Abstract: International audience ; This paper deals with the representations of linguistic diversity underlying language policy in the educational system in French overseas territories, both at the level of policy making (constitutional and official documents) and of its implementation (teachers' and parents' discourse). We focus on the case of French Guiana, where multilingualism is widespread. We present some examples of the integration of minority languages in the French Guianese educational system and show that they are paradoxically the product of a monolingual perspective. Therefore, we examine the mismatch between the actual multilingual practices and the monolingual models of society involved in the current educational policies. While French Guiana is thought of as a "mosaic" of linguistic and cultural communities, another French overseas territory, Wallis (South Pacific), is on the contrary described as a homogeneous block. We show that these representations, far from being opposite, are in fact both the product of monolingual ideology - i.e. representations of society in which monolingualism is the norm, both at collective and individual level. We will discuss this situation in the light of current debates about the notion of "language rights" in linguistics. ; A partir du cas de la Guyane, où le multilinguisme sociétal et le plurilinguisme individuel sont généralisés, nous interrogerons les représentations de la diversité linguistique qui sous-tendent les politiques linguistiques éducatives de la France en cours dans l'outremer français - tant du côté de leur production (cadre constitutionnel et textes officiels) que de leur mise en œuvre (enseignants, parents d'élèves). Nous présenterons quelques exemples des dispositifs possibles d'intégration des langues minoritaires sur le sol guyanais, et montrerons qu'ils relèvent d'un traitement monolingue de la question. Nous interrogerons donc cette inadéquation entre les pratiques langagières observées, plurilingues, et les modèles de société impliqués par le cadre actuel des politiques éducatives, monolingues. Alors que la Guyane est pensée comme une "mosaïque" ou une juxtaposition de communautés linguistiques et culturelles, l'exemple de Wallis (Pacifique Sud) nous permettra de décrire un autre modèle, celui du bloc homogène. Alors que ces représentations semblent opposées, nous montrerons qu'elles procèdent en fait toujours de la même perspective monolingue, et contribuent à maintenir le champ éducatif dans la non prise en compte de la diversité linguistique. Nous analyserons cette situation à la lumière des débats actuels autour de la notion de " droits linguistiques ".
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; bilingual education; droits linguistiques; éducation bilingue; French overseas territories; language policy; language rights; multilingualism; multilinguism; outre-mer; politique linguistique
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990856
BASE
Hide details
9
À la croisée des langues. Annotation et fouille de corpus plurilingues
In: ISSN: 1764-1667 ; Revue des Nouvelles Technologies de l'Information ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01063067 ; Revue des Nouvelles Technologies de l'Information, Editions RNTI, 2014, RNTI-SHS-2, pp.81-100 (2014)
BASE
Show details
10
Ce que les pratiques langagières plurilingues au Sénégal disent à la linguistique du contact
In: Pratiques plurilingues, mobilités et éducation ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107345 ; Pratiques plurilingues, mobilités et éducation, Dec 2014, Dakar, Sénégal (2014)
BASE
Show details
11
Language transmission among Arabic-Turkish migrant families in France
In: The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107335 ; The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, Sep 2014, Rapallo, Italy (2014)
BASE
Show details
12
Language transmission among Arabo-Turkish migrant families in France
In: The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01501671 ; The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, Organization: Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures of the University of Turin (Italy), Sep 2014, Rapallo, Italy (2014)
BASE
Show details
13
Politiques linguistiques éducatives en Guyane. ; Politiques linguistiques éducatives en Guyane.: Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ?
In: L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00985340 ; Nocus, I., Vernaudon, J., Paia, M. L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses Universitaires de Rennes, pp.271-296, 2014 (2014)
BASE
Show details
14
Transmission de langues minoritaires dans la migration : le cas de communautés arabo-turcophones
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01115781 ; [Rapport de recherche] UMR 8202 SEDYL; CNRS; IRD; INALCO. 2014 (2014)
BASE
Show details
15
Politiques linguistiques éducatives en Guyane. Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ?
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990950 ; NOCUS, I., VERNAUDON, J., PAIA, M. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.271-296, 2014 (2014)
BASE
Show details
16
Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. ; Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants.: La gestion du plurilinguisme à l'école en Guyane
In: L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00985280 ; Nocus, I., Vernaudon, J., Paia, M. L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses Universitaires de Rennes, pp.245-267, 2014, 978-2-7535-2876-5 (2014)
BASE
Show details
17
Ce que les pratiques langagières plurilingues au Sénégal disent à la linguistique du contact
In: Pratiques plurilingues, mobilités et éducation ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107345 ; Pratiques plurilingues, mobilités et éducation, Dec 2014, Dakar, Sénégal (2014)
BASE
Show details
18
Les langues en Guyane, en Nouvelle Calédonie et en Polynésie française
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990879 ; Nocus, I., Vernaudon, J. & M. Paia. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.101-126, 2014 (2014)
BASE
Show details
19
L'école face aux plurilinguismes de l'Outre-mer
In: L'enseignement du français à l'heure du plurilinguisme ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01102501 ; Jean François De Pietro; Marielle Rispail. L'enseignement du français à l'heure du plurilinguisme, 6, Presses Universitaires de Namur, 2014, Recherches en didactique du français, 978-2-87037-851-9 (2014)
BASE
Show details
20
Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. La gestion du plurilinguisme à l'école en Guyane
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990961 ; NOCUS, I., VERNAUDON, J., PAIA, M. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.245-268, 2014 (2014)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern