DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 12 of 12

1
La recerca sobre normativa: proposta general ; Research on linguistic prescription: a general proposal
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 23 (2013): La sociolingüística de la variació en l’àmbit de la ll engua catalana; 269-286 (2014)
BASE
Show details
2
A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização
Serpa, Talita. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
3
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
Lima, Thereza Cristina de Souza. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
4
O traduzir como terceira margem: aspectos da narrativa rosiana Campo Geral na versão traduzida para o italiano por Edoardo Bizzarri
Cruz, Aline Matos da. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
5
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
Ribeiro, Evelin Louise Pavan. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
6
Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia
Paiva, Paula Tavares Pinto. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
7
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês
Validório, Valéria Cristiane. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
Abstract: Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o comportamento lingüístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos traços de normalização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a lingüística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários. ; Intending to analyse the translational linguistic behavior of two professional translators faced with difficulties imposed by cultural barriers in translation, we analyzed four parallel corpora in our research, composed by two novels translated by Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), in comparison with the original novels Mar Morto (1936) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, as well as by two novels translated by Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) and Tieta (The Americas) (1979), in comparison with the original novels Tenda dos Milagres (1969) and Tieta do Agreste (1977), written by the same author. Our main objectives were: to analyze the translation of cultural markers, to observe Gregory Rabassa’s and Barbara Shelby Merello’s professional behavior by the analysis of resources used by them in their respective translations, and also to identify normalization features in the four translated texts. With these purposes in mind, we based our study on Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007) adopting, for the electronic compilation and processing, the theory and methodology proposed by Baker for corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2000), and the methodology adopted by Berber Sardinha for corpus linguistics (1999, 2000, 2003, 2004). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our study on the works on translation modalities by Aubert (1984, 1998), on the works on cultural domains by Nida (1945) and Aubert (1981), and also on the investigations on normalization by Baker (1996) and Scott (1998). The methodology adopted in the present research required the use of WordSmith Tools software, which provided the necessary resources for the collection of data from the novels and for the observation and analysis of the cultural and textual aspects. (Complete abstract click electronic access below) ; Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Keyword: Corpus-based translation studies; Cultural marker; Lingüística de corpus; Literary translation; Marcadores culturais; Normalisation; Normalização; Tradução cultural; Tradução e interpretação; Tradução literária
URL: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/103511
http://hdl.handle.net/11449/103511
BASE
Hide details
8
Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard's smile, à luz da linguística de corpus
Martins, Elisangela Fernandes. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
9
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês
Godoy, Ariane Dutra Fante. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
10
Tradução juramentada de contratos de compra e venda
Rocha, Celso Fernando. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
11
Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado
Orenha, Adriane. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
12
Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis
Paiva, Paula Tavares Pinto; Camargo, Diva Cardoso de; Xatara, Cláudia Maria. - : Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), 2014
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
12
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern