DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 12 of 12

1
La recerca sobre normativa: proposta general ; Research on linguistic prescription: a general proposal
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 23 (2013): La sociolingüística de la variació en l’àmbit de la ll engua catalana; 269-286 (2014)
BASE
Show details
2
A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização
Serpa, Talita. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
3
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
Lima, Thereza Cristina de Souza. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
4
O traduzir como terceira margem: aspectos da narrativa rosiana Campo Geral na versão traduzida para o italiano por Edoardo Bizzarri
Cruz, Aline Matos da. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
Abstract: Este trabalho pretende analisar três aspectos temáticos da narrativa rosiana “Campo Geral”, a saber, o olhar, enquanto representação da inadequação de Miguilim perante a vida; as estórias, como símbolo de sua sensibilidade poética; e a religiosidade, no que tange ao desenvolvimento de sua fé ao longo do texto. Com o intuito de observarmos como o tradutor Edoardo Bizzarri os reescreveu na língua italiana, nosso objetivo é o de refletir sobre o texto em italiano, partindo das seguintes questões: como se deram as escolhas do tradutor com relação aos vocábulos cujo significado é desconhecido ou diversificado para o leitor italiano? Suas soluções tradutórias seriam mais explicativas ou criativas? Para tanto, buscamos entender o ato de traduzir como sendo uma analogia da terceira margem, ou seja, como uma ação que perpassa tanto a língua de partida (margem de cá), quanto à de chegada (margem de lá), fazendo da tradução uma linguagem própria, que se constrói em meio as diferenças entre as línguas. Dessa forma, para embasarmos nossa proposta, partimos de alguns aportes teóricos propostos por Walter Benjamin (2001), no que diz respeito à questão da traduzibilidade de cada texto, e de Antoine Berman (2007), ao enxergar a tradução como sendo experiência nela mesma, ou seja, que nasce da vivencia de quem a está conduzindo. Nesse sentido, nossa metodologia configurou-se dentro do tema proposto, levantando as principais características do texto original e analisando-as em concomitância com o texto traduzido, além disso, recorremos ao uso das ferramentas computacionais do programa WordSmith Tools, propostas pela Linguística de Corpus, com as quais pudemos ter acesso às palavras-chaves relacionadas aos temas em questão, bem como às linhas de concordâncias e número de recorrência dessas palavras no. ; The present study aims at analyzing three thematic aspects of ‘Campo Geral’, by Guimarães Rosa. Those are: the look, as representing Miguilim’s unfitness towards life; the stories, as a symbol of his poetic sensitivity; and the religiosity, regarding his faith development throughout the text. In order to observe how the translator Edoardo Bizarri rewrote them in Italian, our goal is to think about the text in Italian, posing the following questions: what lead the translator’s lexical choices when facing words the meaning of which are unknown or diverse for the Italian reader? His translation solutions are more explanatory or creative? In order to conduct such research, we sought to understand the act of translating as an analogy for the third margin. In other words, it is an action that goes through the source language (this margin) and the target language (that other margin), making the translation a new language that shines through even the differences between both languages. Therefore, we used some of the concepts by Walter Benjamin (2001) as a theoretical basis regarding the ability of being translated in each text, and by Antoine Berman (2007), for whom the translation is an experience itself born from the translator’s active experience. Our methodology was shaped within the proposed topic, indicating the main features from the source text and analyzing them at the same time as the translated text. Besides that, we used tools from the program WordSmith Tools, related to the Corpus Linguistics, with the aid of which we could have access to the keywords related to the topics in question, as well as to concordance lines and number of occurrences in the text. Knowing that the books by Guimarães Rosa are full of local images and refined linguistic constructions, we observed that the translation options by Bizarri seek to maintain. (Complete abstract click electronic access below) ; Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Keyword: 1908-1967 - Crítica e interpretação; Corpus linguistics; João Guimarães; Lingüística de corpus; Literatura brasileira - Traduções para o italiano; Rosa
URL: http://hdl.handle.net/11449/99097
http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/99097
BASE
Hide details
5
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
Ribeiro, Evelin Louise Pavan. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
6
Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia
Paiva, Paula Tavares Pinto. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
7
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês
Validório, Valéria Cristiane. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
8
Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard's smile, à luz da linguística de corpus
Martins, Elisangela Fernandes. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
9
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês
Godoy, Ariane Dutra Fante. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
10
Tradução juramentada de contratos de compra e venda
Rocha, Celso Fernando. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
11
Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado
Orenha, Adriane. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
12
Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis
Paiva, Paula Tavares Pinto; Camargo, Diva Cardoso de; Xatara, Cláudia Maria. - : Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), 2014
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
12
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern