DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 4 of 4

1
Mapping the Chronology of Bhakti: Milestones, Stepping Stones, and Stumbling Stones
Gillet, Valérie. - : HAL CCSD, 2014. : Institut Français de Pondichéry, 2014. : École Française d'Extrême-Orient, 2014
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02512040 ; Valérie Gillet. Institut Français de Pondichéry; École Française d'Extrême-Orient, 2014, Collection Indologie 124, 978-2-85539-138-0 ; https://publications.efeo.fr/fr/livres/819_mapping-the-chronology-of-bhakti-milestones-stepping-stones-and-stumbling-stones (2014)
BASE
Show details
2
Language change in a multiple contact setting: The case of Sarnami (Suriname) ...
Yakpo, Kofi; Muysken, Pieter. - : Zenodo, 2014
BASE
Show details
3
Language change in a multiple contact setting: The case of Sarnami (Suriname) ...
Yakpo, Kofi; Muysken, Pieter. - : Zenodo, 2014
BASE
Show details
4
Linguistic Ambiguities, the Transmissional Process, and the Earliest Recoverable Language of Buddhism
Abstract: The Buddha's teachings have been handed down in different Middle Indic forms (Pāli and Gāndhārī), in Sanskritized Prakrit and in Sanskrit itself, and various non Indo-Aryan languages like Tibetan and Middle Chinese. Comparing corresponding passages in the surviving witnesses uncovers linguistic ambiguities which are phonologically cognate, but semantically unclear, pointing to an earlier, underlying linguistic form of which the witnesses are translations. Sanskritizations of earlier Prakrit transmissions are particularly revealing as they fix arbitrary meanings to a more malleable, polysemous underlying speech-form. This is describable as a simplified lingua franca or koine gangétique containing elements of all dialects, but eliminating the most obtrusive dialect differences; the result was a more homogenized communication medium which allowed for rapid dissemination of the Buddha's teachings across dialect boundaries in northern India. This lingua franca was probably derived from, or had affinities with, the existing language of trade, or the administrative language of government at the time. Whether the Buddha spoke this language or not is impossible to tell, but, if we assume that he spoke an eastern Middle Indic dialect like Māgadhī or Ardhamāgadhī, his teachings were translated into this koine by his disciples, either during his lifetime or shortly thereafter. By tracing tradents' interpretations of these malleable linguistic forms, we are able to reconstruct some of the lexemic content of the koine and resolve old ambiguities or at least clarify the nature of the transmissional process. Although we can not recover the actual words that the Buddha spoke, we can, in selected instances, get back to a point earlier than the existing witnesses have recorded, which represents the earliest recoverable language of Buddhism. The final section of this study investigates the diffusional effects of indigenous, non-Indo Aryan languages on the phonological, semantic and formal structure of the Buddha's teachings in Middle Indic. ; Ph.D.
Keyword: 0290; Buddhadharma transmission; Indian Linguistic Area; Language that the Buddha spoke; lingua franca; Linguistic Diffusion in India; Middle Indic koine; South Asian Sprachbund
URL: http://hdl.handle.net/1807/68342
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
4
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern