DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 28

1
Politiques linguistiques éducatives en Guyane. ; Politiques linguistiques éducatives en Guyane.: Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ?
In: L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00985340 ; Nocus, I., Vernaudon, J., Paia, M. L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses Universitaires de Rennes, pp.271-296, 2014 (2014)
BASE
Show details
2
Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. ; Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants.: La gestion du plurilinguisme à l'école en Guyane
In: L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00985280 ; Nocus, I., Vernaudon, J., Paia, M. L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses Universitaires de Rennes, pp.245-267, 2014, 978-2-7535-2876-5 (2014)
BASE
Show details
3
Language transmission among Arabic-Turkish migrant families in France
In: The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107335 ; The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, Sep 2014, Rapallo, Italy (2014)
Abstract: International audience ; Quantitative studies on migrant languages in France show that, due to an aggressive linguistic policy towards integration, a language shift phenomenon to French is generally completed within 3 generations (Héran et al., 2002). Contrary to this tendency, few studies, such as Barontini (2013) show the knowledge of Arabic, Berber, Hebrew and Judeo-Arabic among families with a North African descent.Previous literature on language transmission among migrant families in Europe focuses mainly on the transmission of one so-called heritage language vs. the official language of the host country (Deprez, 1994, Akinci et al., 2004, de Ruiter, 2008, Haque, 2010). On the other hand, the acquisition by speakers of the majority language of some knowledge of immigrant languages has been well documented in Great Britain (Hewitt 1986, Rampton 2005) and Germany (Dirim and Auer 2004) and discussed as a possibly phenomenon of crossing. Families from Turkey were considered in the late 1990 as the last arrived community in France (Akinci, 1996); this “new migration wave” only begun in the 1970’s and represented around 250 000 people in 1996 and 450 000 in 2008 (INSEE 2012). The families we are working with come from the South of Turkey where they already were in a situation of language shift between Arabic and Turkish (Smith-Kocamanhul, 2003). Considering the numeric importance of Arabic language in France (4 millions of speakers), we would like to rethink the first language shift situation towards Turkish and show how it may turn towards French and some other minority languages. We would also like to question linguistic ideologies among these families in the light of their mobility through various European cities.The superdiversity (Vertovec 2007) that follows from the increase of mobility within populations (Appadurai, 1996) encourages us to follow a multi-sited ethnographic approach (Marcus, 1995, Hannertz, 2003, Fitzgerald, 2006). Our study is based on a qualitative observation of language transmission and identity construction among these families. In this paper, after presenting some context and methodology, we will focus on the multilingual linguistic practices, language ideology and identity construction of second and third generations (the first generations being born in France). We will show various conflicts actually at stage among the third generation and the development of new speakers (O’Rourke) of Arabic and Turkish.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; intergenerational language transmission; language and identity; language shift; Migration; superdiversity
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107335
BASE
Hide details
4
Politiques linguistiques éducatives en Guyane. Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ?
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990950 ; NOCUS, I., VERNAUDON, J., PAIA, M. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.271-296, 2014 (2014)
BASE
Show details
5
Language transmission among Arabo-Turkish migrant families in France
In: The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01501671 ; The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, Organization: Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures of the University of Turin (Italy), Sep 2014, Rapallo, Italy (2014)
BASE
Show details
6
Transmission de langues minoritaires dans la migration : le cas de communautés arabo-turcophones
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01115781 ; [Rapport de recherche] UMR 8202 SEDYL; CNRS; IRD; INALCO. 2014 (2014)
BASE
Show details
7
Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. La gestion du plurilinguisme à l'école en Guyane
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990961 ; NOCUS, I., VERNAUDON, J., PAIA, M. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.245-268, 2014 (2014)
BASE
Show details
8
Multilingualism Everywhere, "Linguistic Rights" Nowhere? Education and Monolingual Ideology in French Guiana, in a comparison with Wallis (South Pacific)
In: Education, learning and Indigenous People - Scales of Gouvernance, the UN and Indigenous People ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990856 ; Education, learning and Indigenous People - Scales of Gouvernance, the UN and Indigenous People, Apr 2014, Tromso, Norway (2014)
BASE
Show details
9
À la croisée des langues. Annotation et fouille de corpus plurilingues
In: ISSN: 1764-1667 ; Revue des Nouvelles Technologies de l'Information ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01063067 ; Revue des Nouvelles Technologies de l'Information, Editions RNTI, 2014, RNTI-SHS-2, pp.81-100 (2014)
BASE
Show details
10
Ce que les pratiques langagières plurilingues au Sénégal disent à la linguistique du contact
In: Pratiques plurilingues, mobilités et éducation ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107345 ; Pratiques plurilingues, mobilités et éducation, Dec 2014, Dakar, Sénégal (2014)
BASE
Show details
11
Language transmission among Arabic-Turkish migrant families in France
In: The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107335 ; The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, Sep 2014, Rapallo, Italy (2014)
BASE
Show details
12
Language transmission among Arabo-Turkish migrant families in France
In: The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01501671 ; The First International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, Organization: Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures of the University of Turin (Italy), Sep 2014, Rapallo, Italy (2014)
BASE
Show details
13
Politiques linguistiques éducatives en Guyane. ; Politiques linguistiques éducatives en Guyane.: Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ?
In: L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00985340 ; Nocus, I., Vernaudon, J., Paia, M. L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses Universitaires de Rennes, pp.271-296, 2014 (2014)
BASE
Show details
14
Transmission de langues minoritaires dans la migration : le cas de communautés arabo-turcophones
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01115781 ; [Rapport de recherche] UMR 8202 SEDYL; CNRS; IRD; INALCO. 2014 (2014)
BASE
Show details
15
Politiques linguistiques éducatives en Guyane. Quels droits linguistiques pour les élèves allophones ?
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990950 ; NOCUS, I., VERNAUDON, J., PAIA, M. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.271-296, 2014 (2014)
BASE
Show details
16
Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. ; Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants.: La gestion du plurilinguisme à l'école en Guyane
In: L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00985280 ; Nocus, I., Vernaudon, J., Paia, M. L'école plurilingue en outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre, Presses Universitaires de Rennes, pp.245-267, 2014, 978-2-7535-2876-5 (2014)
BASE
Show details
17
Ce que les pratiques langagières plurilingues au Sénégal disent à la linguistique du contact
In: Pratiques plurilingues, mobilités et éducation ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01107345 ; Pratiques plurilingues, mobilités et éducation, Dec 2014, Dakar, Sénégal (2014)
BASE
Show details
18
Les langues en Guyane, en Nouvelle Calédonie et en Polynésie française
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990879 ; Nocus, I., Vernaudon, J. & M. Paia. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.101-126, 2014 (2014)
BASE
Show details
19
L'école face aux plurilinguismes de l'Outre-mer
In: L'enseignement du français à l'heure du plurilinguisme ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01102501 ; Jean François De Pietro; Marielle Rispail. L'enseignement du français à l'heure du plurilinguisme, 6, Presses Universitaires de Namur, 2014, Recherches en didactique du français, 978-2-87037-851-9 (2014)
BASE
Show details
20
Pratiques et attitudes linguistiques des enseignants. La gestion du plurilinguisme à l'école en Guyane
In: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00990961 ; NOCUS, I., VERNAUDON, J., PAIA, M. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre : l'école plurilingue en Outre-mer, Presses Universitaires de Rennes, pp.245-268, 2014 (2014)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern