DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 41 – 58 of 58

41
Inputspezifizierung in der Sprachförderung – eine effektive Methode zur Verbesserung der Pluralbildung bei bilingualen Kindern?
In: Sallat, Stephan [Hrsg.]; Spreer, Markus [Hrsg.]; Glück, Christian W. [Hrsg.]: Sprache professionell fördern. Idstein : Schulz-Kirchner Verlag 2014, S. 356-360 (2014)
BASE
Show details
42
English communication skills in the ready-made garments industry in Bangladesh: a case study
Roshid, Mohammod Moninoor. - : Monash University. Faculty of Education. Department of Education, 2014
BASE
Show details
43
Förderung von Sprach(lern)bewusstheit und Sprach(lern)kompetenz durch germanische Interkomprehensionsansätze ...
Oleschko, Sven; Olfert, Helena. - : Lang, 2014
BASE
Show details
44
Native language self-concept and reading self-concept. Same or different?
In: The journal of experimental education 82 (2014) 2, S. 229-252 (2014)
BASE
Show details
45
Förderung von Sprach(lern)bewusstheit und Sprach(lern)kompetenz durch germanische Interkomprehensionsansätze
In: Morys, Nancy [Hrsg.]; Kirsch, Claudine [Hrsg.]; de Saint-Georges, Ingrid [Hrsg.]; Gretsch, Gérard [Hrsg.]: Lernen und Lehren in multilingualen Kontexten. Zum Umgang mit sprachlich-kultureller Diversität im Klassenraum. Frankfurt, M. : Lang 2014, S. 31-45. - (Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel. Language. Multilinguism and Social Change. Langue, multilinguisme et changement social; 22) (2014)
BASE
Show details
46
Language and communication in mathematics education: an overview of research in the field
In: ZDM , 46 (6) pp. 843-853. (2014) (2014)
BASE
Show details
47
Perfil plurilingüe del alumnado de nuevo ingreso en el Campus de Melilla de la Universidad de Granada
BASE
Show details
48
Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator
In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies; Vol 5, No 1-2 (2013): Translating Peripheries; 61-79 ; ISSN 1920-0323 (2014)
Abstract: This paper documents a non-native translator’s experience in an academic setting, focusing on the challenges of translating different kinds of texts from French into English at the Institute of Languages, Makerere University. Makerere Institute of Languages (MIL) is composed of four clusters: Foreign Languages, African Languages, Communication Skills and Secretarial Studies, Service Courses and Soft Skills (Wagaba 97). The services offered include teaching language skills and culture to university students and the general public; communication skills to people who want to improve in English, French, German, Arabic, Swahili and local languages; and translation and interpretation in the languages mentioned above. These services are offered at this institute because there is no other well-recognised institution in Uganda that engages in translation or interpretation, yet there is always a big demand for them. The emphasis in this study is on teachers of French who also render translation services to a wide range of clients at the Institute of Languages. The main focus is on the experiences and opinions of non-native translators. The aim is to highlight the challenges a non-native translator encounters in the process of translating different categories of documents from French into English for purposes of validation of francophone students’ academic documents and their placement in Uganda universities, verification of academic qualification of teachers from francophone countries who come to Uganda in search of teaching jobs, and mutual understanding at international conferences held in Uganda whose delegates come from francophone countries. Selected texts will be critically examined to illustrate the specific challenges a non-native speaker encounters while translating from and into a language or languages which are not his/her first language or mother tongue. The paper deals with the following questions: What does the process of translating involve? What are the challenges encountered? Does every fluent French language teacher qualify to be a competent translator? What factors determine ‘competence’ in translation? What are the limitations faced in an academic setting? The discussion is based on the premise that competence in translation requires linguistic and intercultural competence, among other competencies. The outcome contributes to the understanding that translation in any setting is ultimately a human activity, which enables human beings to exchange information and enhance knowledge transfer regardless of cultural and linguistic differences.
Keyword: intercultural competence and knowledge transfer; linguistic competence; Translation; Uganda; Translation; non-native translator; challenges of translation
URL: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/article/view/20661
BASE
Hide details
49
ОЦІНКА ЧИННИКІВ БАНКІВСЬКОГО КРЕДИТУВАННЯ ІНВЕСТИЦІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ В УКРАЇНІ ТА ЇХНІХ
In: Financial and credit activity: problems of theory and practice; Том 1, № 8 (2010) ; Финансово-кредитная деятельность: проблемы теории и практики; Том 1, № 8 (2010) ; Фінансово-кредитна діяльність: проблеми теорії та практики; Том 1, № 8 (2010) ; 2310-8770 ; 2306-4994 (2014)
BASE
Show details
50
МОВНІ КОМПЕТЕНЦІЇ ЯК ОСНОВА РОЗВИТКУ КОМУНІКАТИВНИХ УМІНЬ СТУДЕНТА ЕКОНОМІЧНОГО ВНЗ
In: Financial and credit activity: problems of theory and practice; Том 1, № 8 (2010) ; Финансово-кредитная деятельность: проблемы теории и практики; Том 1, № 8 (2010) ; Фінансово-кредитна діяльність: проблеми теорії та практики; Том 1, № 8 (2010) ; 2310-8770 ; 2306-4994 (2014)
BASE
Show details
51
O Cinema na aula de inglês: a utilização de filmes em contexto de sala de aula
BASE
Show details
52
The Relationship of Language Proficiency to the Lexical Availability of Learners of Spanish
In: Lexical Availability in English and Spanish as a Second Language. Educational Linguistics [ISSN 1572-0292], v. 17, p. 103-124 (2014)
BASE
Show details
53
Navigating through the Australian workplace: mapping the experience of working holiday makers (WHMs) in Brisbane
Peng, Fan; Hebbani, Aparna. - : International Association for Intercultural Communication Studies, 2014
BASE
Show details
54
English language students’ productive and receptive knowledge of collocations
In: ExELL (Explorations in English Language and Linguistics), Vol 2, Iss 1, Pp 46-67 (2014) (2014)
BASE
Show details
55
Opinión del profesorado de Lengua extranjera en torno a la integración del componente cultural en el aula de idiomas
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 21, 2014, pags. 265-280 (2014)
BASE
Show details
56
Un modelo de enfoque plurilingüe para la enseñanza de lenguas en la escuela
In: Linguarum Arena : Revista do Programa Doutoral em Didáctica de Línguas da Universidade do Porto, Vol 5, Pp 47-66 (2014) (2014)
BASE
Show details
57
Lexical need as a two-way reality cognition tool
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 14 (2014); 193-202 ; 2392-2397 (2014)
BASE
Show details
58
La voluntat de comunicar com a objecte primordial en l'aprenentatge d'una L2
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 45 (2008); 229-253 (2014)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
56
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern