DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 40

1
Narration and translation
In: Language and literature. - London : Sage 23 (2014) 3, 203-212
OLC Linguistik
Show details
2
La traduzione del testo drammatico - riflessioni
In: Kwartalnik neofilologiczny. - Warszawa : Wydawn. Naukowe PWN 61 (2014) 2, 399-406
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
3
Mežkulʹturnaja kommunikacija: vzaimodejstvie jazykov, kulʹtur i mentalitetov : monografija ; k jubileju professora Marii Grigorʹevny Lebedʹko
Nikolaeva, Olʹga V.; Lebedʹko, Marija G. (Gefeierter). - Vladivostok : DVFU, 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
4
Biblical blaspheming : trials of the sacred for a secular age
Sherwood, Yvonne. - Cambridge : Cambridge University Press, 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
5
ПЕРЕВОД «БОГОСЛОВИЯ» ИОАННА ДАМАСКИНА ЕПИФАНИЯ СЛАВИНЕЦКОГО В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА XVII ВЕКА
БОВСУНОВСКАЯ АННА ИВАНОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2014
BASE
Show details
6
НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП СИЦИЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНО-ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИИ
Десятова, Мария. - : Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет", 2014
BASE
Show details
7
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
САРДАРОВА АЛИНА АРМЕНОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Иркутский национальный исследовательский технический университет», 2014
BASE
Show details
8
КОНКУРЕНЦИЯ ВИДОВ В РУССКОМ НАРРАТИВНОМ ТЕКСТЕ (ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК)
БУЙ ТХУ ХА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2014
BASE
Show details
9
Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода
ЛЕОНТЬЕВА КСЕНИЯ ИВАНОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина», 2014
BASE
Show details
10
Выбор словообразовательных моделей как индикатор индивидуального стиля переводчика: методика отбора материала
КРАСНОПЕЕВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2014
BASE
Show details
11
Проблемы перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере повести Б. Акунина «Пиковый валет»)
АКАШЕВА ТАТЬЯНА ВАЛЕНТИНОВНА; МОРОЗОВ ЕВГЕНИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2014
BASE
Show details
12
Co-translation : korean-french literary field ; La cotraduction : domaine littéraire coréen-français
Choi, Mi-Kyung. - : HAL CCSD, 2014
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973530 ; Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. Français. ⟨NNT : 2014PA030025⟩ (2014)
Abstract: Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co-translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team-work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France.We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language.The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one.Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here. ; Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen effectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d'arrivée, et d'en préciser les conditions de réussite.En matière littéraire du coréen vers le français, ce couplage vise à pallier l'absence de traducteurs français capables de travailler seuls.L'opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l'exigence formelle de la traduction littéraire implique l'intervention d'un réviseur français.De plus en plus d'œuvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France. Nous avons analysé les différentes étapes du processus, de la compréhension à la réexpression, à la lumière e la théorie interprétative de la traduction en tentant de montrer pourquoi le concept clé de la déverbalisation légitime la cotraduction, l'activité traduisante étant une opération de texte à texte, non de langue à langue. La première partie de notre recherche est consacrée à l'étude du cadre théorique (définition des notions auxquelles nous recourons, description de la théorie interprétative) et pratique (aperçu de l'état présent de la traduction française des textes littéraires coréens). Dans la deuxième partie, nous avons analysé des exemples de traduction en montrant le cheminement des échanges entre le traducteur et le cotraducteur, et en précisant la nature du guidage donné par le premier au second ainsi que la nature de la contribution de ce dernier. Nous aboutissons à la conclusion qu'une pratique souvent considérée seulement comme un pis-aller peut prétendre à produire des textes d'une réelle qualité littéraire dès lors que la technique mise en œuvre respecte les conditions que nous tentons de définir ici.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Co-translation; Co-translator; Cotraducteur; Cotraduction; De-verbalization; Déverbalisation; Interpretive Theory of Translation; Literary translation into B language; Operation on meaning; Opération sur le sens; Théorie interprétative de la traduction; Traduction littéraire en B
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973530/file/2014PA030025.pdf
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973530
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973530/document
BASE
Hide details
13
Een perfecte roman lees je beter niet in vertaling
In: ISSN: 0774-2398 ; Over Taal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01496323 ; Over Taal, 2014, 53 (2), pp.38-39 (2014)
BASE
Show details
14
Shakespearean Performance as a Multilingual Event: Alterity, Authenticity, Liminality ...
Alice Joubin, Alexa. - : Humanities Commons, 2014
BASE
Show details
15
Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions
Lane-Mercier, Gillian. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2014. : Érudit, 2014
BASE
Show details
16
La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes
Lane-Mercier, Gillian. - : Département de sociologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval, 2014. : Érudit, 2014
BASE
Show details
17
Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland
Ožbot, Martina. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2014. : Érudit, 2014
BASE
Show details
18
Vers une critique du sens : sémiose en traduction
D’Asprer, Núria. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2014. : Érudit, 2014
BASE
Show details
19
Vers une critique du sens : sémiose en traduction
BASE
Show details
20
Les unitats fraseològiques en un text teatral: la traducció a l’alemany de Combat de Carles Batllé
In: Quaderns de Filologia - Estudis Literaris; Vol. 13 (2008): TRADUCCIÓN CREATIVA; 167-184 ; 2444-1457 ; 1135-4178 (2014)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
2
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
36
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern