DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 21 – 40 of 40

21
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
Seidinger, Gilca Machado. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
22
A tradução e os prazeres o mundo de Clarice Lispector
Lima, Thereza Cristina de Souza. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
23
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
Ribeiro, Evelin Louise Pavan. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
24
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero
BASE
Show details
25
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês
Validório, Valéria Cristiane. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
Abstract: Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o comportamento lingüístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos traços de normalização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a lingüística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários. ; Intending to analyse the translational linguistic behavior of two professional translators faced with difficulties imposed by cultural barriers in translation, we analyzed four parallel corpora in our research, composed by two novels translated by Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), in comparison with the original novels Mar Morto (1936) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, as well as by two novels translated by Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) and Tieta (The Americas) (1979), in comparison with the original novels Tenda dos Milagres (1969) and Tieta do Agreste (1977), written by the same author. Our main objectives were: to analyze the translation of cultural markers, to observe Gregory Rabassa’s and Barbara Shelby Merello’s professional behavior by the analysis of resources used by them in their respective translations, and also to identify normalization features in the four translated texts. With these purposes in mind, we based our study on Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007) adopting, for the electronic compilation and processing, the theory and methodology proposed by Baker for corpus-based translation studies (1993, 1995, 1996, 2000), and the methodology adopted by Berber Sardinha for corpus linguistics (1999, 2000, 2003, 2004). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our study on the works on translation modalities by Aubert (1984, 1998), on the works on cultural domains by Nida (1945) and Aubert (1981), and also on the investigations on normalization by Baker (1996) and Scott (1998). The methodology adopted in the present research required the use of WordSmith Tools software, which provided the necessary resources for the collection of data from the novels and for the observation and analysis of the cultural and textual aspects. (Complete abstract click electronic access below) ; Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Keyword: Corpus-based translation studies; Cultural marker; Lingüística de corpus; Literary translation; Marcadores culturais; Normalisation; Normalização; Tradução cultural; Tradução e interpretação; Tradução literária
URL: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/103511
http://hdl.handle.net/11449/103511
BASE
Hide details
26
Dynamic Conflict in Alexander Pushkin’s Boris Godunov and The Bronze Horseman
Foxcroft, Nigel. - 2014
BASE
Show details
27
Souls and Shamans in Space: The Cosmopolitan, Prismatic Psychology of Malcolm Lowry
Foxcroft, Nigel. - 2014
BASE
Show details
28
Malcolm Lowry: The Russian Connection
Foxcroft, Nigel. - : IAFOR (The International Academic Forum), 2014
BASE
Show details
29
In the Maelstrom of Malcolm Lowry’s Romantic Imagination: The Atonement of La Mordida
Foxcroft, Nigel. - : La Cartonera, 2014
BASE
Show details
30
En la vorágine de la imaginación romántica de Malcolm Lowry: La expiación de La Mordida
Foxcroft, Nigel. - : La Cartonera, 2014
BASE
Show details
31
Translating Aboriginal Siberian and Circumpolar Cultures in Russia
BASE
Show details
32
Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa "Iz istorja na Byłgarskija Roman"
Pytlak, Magdalena. - : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2014
BASE
Show details
33
Os desafios de tradução na literatura infanto-juvenil : are you there, God? : It's me, Margaret de Judy Blume
BASE
Show details
34
Making the invisible visible: raising student awareness of literary translation
In: Faculty of Law, Humanities and the Arts - Papers (2014)
BASE
Show details
35
Rewriting in Literary Translation: The Case of Howard Goldblatt's Translations of Contemporary Chinese Fiction
Zeng, Lin. - : University of Otago, 2014
BASE
Show details
36
Gautier le leu's du C[on], an old french fabliau of the thirteenth century
Beston, John. - : Maney Publishing, 2014
BASE
Show details
37
Sexuated Topology and the Suspension of Meaning: A Non-Hermeneutical Phenomenological Approach to Textual Analysis
BASE
Show details
38
Un caso de traducción en tándem bilingüe ; A case of translation in bilingual tandem
In: Anuari de filologia. Llengües i literatures modernes; 2013: Núm. 3; 111-118 (2014)
BASE
Show details
39
Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i «Tirant lo Blanch»
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 40 (2006); p. 153-190 (2014)
BASE
Show details
40
“Deceptive Equivalence” in C-E Fictional Translation: A Literary Stylistic Approach
In: Studies in Literature and Language; Vol 8, No 1 (2014): Studies in Literature and Language; 43-47 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2014)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
2
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
36
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern