DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 52

1
Geisteswissenschaft heute : die Sicht der Fächer
Lamping, Dieter (Hrsg.). - Stuttgart : Kröner, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Comics - Übersetzungen und Adaptionen
Mälzer-Semlinger, Nathalie (Hrsg.). - Berlin : Frank & Timme, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
Leggere Babele : George Steiner e la "vera presenza" del senso
Ricci, Cecilia. - 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
4
Le philologue et son double : études de réception médiévale
Corbellari, Alain. - Paris : Classiques Garnier, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
5
НАХОДКИ И НЕТОЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖ. ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК» ИЗ СЕРИИ «САГА О ФОРСАЙТАХ»
КАКЗАНОВА ЕВГЕНИЯ МИХАЙЛОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2015
BASE
Show details
6
ПЕРЕВОД КАК СОВОКУПНОСТЬ КОГНИТИВНЫХ ОПЕРАЦИЙ НАД СМЫСЛАМИ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
МОРОЗ НАРКИЗА АБРИКОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2015
BASE
Show details
7
Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе
МАКАРОВА ЛЮДМИЛА СЕРГЕЕВНА. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Адыгейский государственный университет», 2015
BASE
Show details
8
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ: СКОПОС ТЕКСТА ОРИГИНАЛА VS СКОПОС ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
ЛЯДОВА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА; КУШНИНА ЛЮДМИЛА ВЕНИАМИНОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2015
BASE
Show details
9
Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода
КУШНИНА Л.В.; ЛЯДОВА Н.А.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2015
BASE
Show details
10
ИМПЕРАТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ В АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК
ХИСАМОВА ВЕНЕРА НАФИКОВНА; МУЛЛАГАЛИЕВ НАРКИЗ КАМИЛЕВИЧ. - : Негосударственное образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «Кубанская многопрофильная академия подготовки, переподготовки, повышения квалификации специалистов», 2015
BASE
Show details
11
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГАРРИЕТ БИЧЕР СТОУ И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК
МУЛЛАГАЛИЕВ НАРКИЗ КАМИЛЕВИЧ. - : Негосударственное образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «Кубанская многопрофильная академия подготовки, переподготовки, повышения квалификации специалистов», 2015
BASE
Show details
12
CROSS-LANGUAGES FIGURATIVENESS IN TRANSLATOR''S SPEECH (BASED ON RUSSIAN TRANSLATION OF TURKISH NOVEL "THE BLACK BOOK" BY ORHAN PAMUK)
YURINA YELENA A.; BOROVKOVA ANASTASIA V.; SHENKAL GOKSEL G.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2015
BASE
Show details
13
On the untranslatability of "translation": Considerations from Java, Indonesia
In: Translation Studies (2015)
BASE
Show details
14
SLOVAK CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATIONS ... : СЛОВАЦКАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ПЕРЕВОДАХ ...
Kniazkova, V.S.. - : Russian Linguistic Bulletin, 2015
BASE
Show details
15
Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences
González, Jeffrey Marcelino. - : Monash University. Faculty of Arts. School of Languages, Cultures, Literatures and Linguistics / Literary and Cultural Studies, 2015
BASE
Show details
16
On marginal notes in the first Romanian unabridged version of the Septuagint (Ms. 45 kept in the Cluj branch of the Romanian Academy Library)
Mădălina Ungureanu. - : Diacronia, 2015
BASE
Show details
17
The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (I)
Petre Gheorghe Bârlea. - : Diacronia, 2015
BASE
Show details
18
Traduire au Québec la poésie étrangère : départager le rêve de la réalité
Rivet, Mélanie. - : Association canadienne de traductologie, 2015. : Érudit, 2015
BASE
Show details
19
Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations
Herrero López, Isis. - : Association canadienne de traductologie, 2015. : Érudit, 2015
BASE
Show details
20
Σχολιασμένη μετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο Literarische Übersetzung – Geschichte – Theorie - Kulturelle Wirkung του Jörn Albrecht. Κεφάλαιο 7.2 ...
Αποστολίδου, Αναστασία Μιχαήλ. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2015
Abstract: Σκοπός της μεταπτυχιακής εργασίας ήταν η σχολιασμένη μετάφραση ενός κειμένου από την γερμανική στην ελληνική γλώσσα. Το κείμενο που επιλέχθηκε να μεταφραστεί αποτελεί απόσπασμα από το βιβλίο του Jörn Albrecht Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung, και συγκεκριμένα το κεφάλαιο 7.2, το οποίο πραγματεύεται κάποιες πτυχές της θεωρίας του Σκοπού αναφορικά με τη λογοτεχνική μετάφραση. Μετά την παρουσίαση των εξωκειμενικών και ενδοκειμενικών χαρακτηριστικών του αποσπάσματος, επιχειρήθηκε η μετάφρασή του και ο εντοπισμός όρων μέσα σε αυτό. Στη συνέχεια δημιουργήθηκε ένα γλωσσάρι όρων βάσει μεταφρασεολογικών και/ή γλωσσολογικών κριτηρίων. Ακολούθησε η τεκμηρίωση των όρων αυτών, η οποία στηρίχθηκε σε μεταφρασεολογικά συγγράμματα, σε δίγλωσσα και μονόγλωσσα λεξικά αλλά και σε επίσημους ιστότοπους. Η εργασία ολοκληρώνεται με το σχολιασμό αφενός των μεταφραστικών δυσκολιών, αφετέρου των μεταφραστικών επιλογών σε επίπεδο λεξιλογίου, σύνταξης, ύφους καθώς και σε πραγματολογικό επίπεδο. ... : The aim of the present thesis was the annotated translation of a German text into the Greek language. The chosen text was extracted from the book Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung by Jörn Albrecht, particularly chapter 7.2, in which some aspects of the Skopos theory is discussed in regard to literary translation. Following the presentation of extratextual and intratextual features, a translation of the passage was attempted as well as the extraction of terms detected in the text. Consequently, a glossary of the extracted terms was created based on translatological and/or linguistic criteria. Furthermore, the validation of the terms was analyzed, relying on translatological works, bilingual and monolingual dictionaries, plus official websites. The present thesis was completed after annotating the difficulties encountered during the translation on the one hand, and the choices made by the translator concerning lexical, grammatical or syntactical elements, style, as well as ...
Keyword: Annotated translation; German/Greek; Skopos theory in literary translation; Γερμανικά/Ελληνικά; Θεωρία του σκοπού στη λογοτεχνική μετάφραση; Σχολιασμένη μετάφραση
URL: https://ikee.lib.auth.gr/record/281761
https://dx.doi.org/10.26262/heal.auth.ir.281761
BASE
Hide details

Page: 1 2 3

Catalogues
4
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
4
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
48
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern