DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 60

1
Rhythm in cognition and grammar : a Germanic perspective
Vogel, Ralf. - Berlin [u.a.] : De Gruyter Mouton, 2015
MPI-SHH Linguistik
Show details
2
Lingvistika Belarusi : annotirovannyj ukazatelʹ dissertacij (1991-2013)
Teslju︡k, N. P.; Michajlov, P. A.. - Minsk : Kovčeg, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
Семантическая мотивировка лексических обозначений огня в древнеисландском языке
УСТЮЖАНИНА АННА КОНСТАНТИНОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2015
BASE
Show details
4
ОБРАЗ-СИМВОЛ ВОЙНЫ В КУЛЬТУРЕ ДРЕВНИХ ИНДОЕВРОПЕЙЦЕВ: НАБРОСОК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
КАЛИНИН СТЕПАН СЕРГЕЕВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет», 2015
BASE
Show details
5
ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТРАНАХ ВОСТОЧНОЙ АФРИКИ
РОДИОНОВА М.С.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет», 2015
BASE
Show details
6
Метод общих инноваций в списке Сводеша как способ определения степени языкового родства
САЕНКО МИХАИЛ НИКОЛАЕВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2015
BASE
Show details
7
ПРИНЦИПЫ ТЕМПОРАЛЬНОГО ПОСТРОЕНИЯ ПАРЕМИЙ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
Абрамова, Н.; Ессина, И.. - : Общество с ограниченной ответственностью "Издательский Дом "Академия Естествознания", 2015
BASE
Show details
8
Semantic field of ANGER in Old English
BASE
Show details
9
Formal variation and semantic change in the Middle English demonstratives
BASE
Show details
10
Modelling the syntax-discourse interface: a syntactic analysis of "please"
Woods, Rebecca. - : Leiden University Centre for Linguistics, 2015
BASE
Show details
11
Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch-Deutsch
Will, Agnieszka M.. - : Peter Lang, 2015
BASE
Show details
12
»Alle 600 Jahre kam der deutsche Geist sozusagen wieder dran.« : Deutsche Sprachgeschichte – Versgeschichte – Literaturgeschichte
Knapp, Fritz Peter. - : De Gruyter, 2015
BASE
Show details
13
Besitz und Genuss in Goethes Faust
BASE
Show details
14
Германо-славянские гибридные образования в топонимии Восточной Германии ; Germanic-Slavic Hybrid Names in the East German Toponymy
Хенгст, К.; Hengst, K.. - : Издательство Уральского университета, 2015
BASE
Show details
15
Романо-германское языкознание в России на рубеже тысячелетий ; Romance and Germanic Linguistics in Russia at the Turn of the Millennium
BASE
Show details
16
Type frequency influences phonological generalizations : eliminating stressed open syllables with short vowels in West Germanic
Mailhammer, Robert (R16975); Kruger, William W.; Makiyama, Alexander. - : U.K., Cambridge University Press, 2015
BASE
Show details
17
Investigating languages in prehistory : the linguistic roots of Europe
Mailhammer, Robert (R16975). - : Netherlands, Museum Tusculanum Press, 2015
BASE
Show details
18
Hugo Loetscher et l’impureté linguistique : äs tischört und plutschins : traduction et analyse des procédés d’adaptation
Abstract: [À l'origine dans / Was originally part of : Thèses et mémoires - FAS - Département de littératures et de langues modernes] ; Hugo Loetscher (1929-2009) a joué un rôle important dans la littérature suisse alémanique du 20e siècle. On lui accole souvent l’étiquette de « cosmopolite suisse », tant il a réussi le pari de s’intéresser au vaste monde sans jamais renier son milieu et son pays d’origine. L’essai dont il est question ici, äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung, adopte une perspective suisse pour proposer une réflexion sur le lien entre langue, littérature et nation, sur la place des langues minoritaires dans le monde globalisé et sur l’idéal – critiquable selon Loetscher – de « pureté » linguistique. Ce mémoire, en plus de présenter une traduction de l’essai de Loetscher, qui était jusqu’à ce jour inédit en français, réfléchit à l’actualité de ce texte dans le contexte québécois et au processus de traduction d’un auteur suisse germanophone pour un public francophone diversifié, en s’appuyant sur les théories de la stylistique comparée d’Alfred Malblanc et du skopos de Katharina Reiß et Hans J. Vermeer. Notre étude se penche d’une part sur le rôle d’éléments péritextuels comme les notes de bas de page qui, dans le processus d’adaptation, permettent au translatum, c’est-à-dire au résultat de l’acte de traduction, au texte cible, de respecter son objectif de départ, son skopos. D’autre part, l’analyse aborde la question d’une possible utilisation de régionalismes (québécois ou suisses) dans un translatum en français standard dont le texte source porte lui-même sur la diversité linguistique et les variantes régionales et dialectales. ; Hugo Loetscher (1929-2009) has played an important role in Swiss-German literature of the 20th century. He is often described as a “Swiss cosmopolitan” because of the way he managed to stay interested in what was happening in the whole wide world without ever disowning his social background and his country of origin. This thesis examines an essay, äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung, which adopts a Swiss perspective to deal with the relationship between language, literature and nation – the place of minority languages in the globalized world and on the ideal of linguistic “purity” deemed questionable by Loetscher Besides proposing a translation of Loetscher’s essay still unpublished in French, this thesis explores the pertinence of the aforementioned text in the current context in Québec and the translation process of a Swiss German author’s text for a diverse francophone public based on the theories of Alfred Malblanc (comparative stylistics), Katharina Reiß and Hans J. Vermeer (skopos theory). The study addresses on the one hand the role of peritextual elements, such as footnotes, for the adaptation process, allowing the translatum, the target text as a result of the translation act, to meet its initial goal; its skopos. On the other hand, the study reflects on the use of (québécois or Swiss) regionalisms in a translatum that is in standard French, how they relate to the source text’s focus on linguistic diversity, and regional and dialectal variations. ; Hugo Loetscher (1929-2009) spielte eine wichtige Rolle in der deutschschweizerischen Literatur des 20. Jh. Oft wird er als „kosmopolitischer Schweizer“ beschrieben, da es ihm so gut gelungen ist, sich für die weite Welt zu interessieren, ohne seine Heimat zu verleugnen. Das in dieser Arbeit behandelte Essay – äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung – bietet eine schweizerische Perspektive auf die Beziehung zwischen Sprache, Literatur und Nation, die Stellung von Minderheitensprachen in der globalisierten Welt und das von Loetscher kritisierte Ideal einer „reinen“ Sprache an. Nach einer Übersetzung des im Französischen bisher unveröffentlichten Essays fokussiert diese Arbeit die Relevanz dieses Werkes im quebecischen Kontext und, anhand der Stylistique comparée von Alfred Malblanc und der Skopos-Theorie von Katharina Reiß und Hans J. Vermeer, den Übersetzungsprozess eines Deutschschweizer Autoren für ein vielfältiges französischsprachiges Publikum. Einerseits wird die Rolle peritextueller Elemente, u.a. Fußnoten, im Übersetzungsprozess analysiert, welche die Erfüllung des skopos – der Zweck – vom translatum – der Zieltext – ermöglichen. Andererseits wird eine mögliche Verwendung von (quebecischen oder helvetischen) Regionalismen in einem Standardfranzösischen Translat in Bezug auf sprachliche Vielfalt und regionale und dialektale Variationen behandelt.
Keyword: adaptation; comparative stylistics; Dialekte; German-French translation; langues minoritaires; Literature - Germanic / Littérature - Germanique (UMI : 0311); littérature suisse; Minderheitensprachen; minority languages; Regionalismen; régionalismes; regionalisms; Schweizerische Literatur; skopos theory; Skopostheorie; stylistique comparée; Swiss literature; théorie du skopos; traduction allemand-français; Übersetzung Deutsch-Französisch; vergleichende Stilistik
URL: http://hdl.handle.net/1866/12449
BASE
Hide details
19
Translation, Language and Perception
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 18, Iss 25 (2015) (2015)
BASE
Show details
20
A abordagem dos gêneros do discurso em um livro didático de alemão como língua estrangeira para iniciantes
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 18, Iss 26 (2015) (2015)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
1
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
58
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern