DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 4 of 4

1
Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht: Phraseologie, Temporalität und Pragmatik
Di Meola, Claudio (Hrsg.); Puato, Daniela (Hrsg.). - Berlin, Frankfurt a. M. : Peter Lang, 2015
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
2
Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht : Phraseologie, Temporalität und Pragmatik
Di Meola, Claudio (Hrsg.); Puato, Daniela (Hrsg.). - Frankfurt am Main : Lang-Ed., 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
ИНТЕРФЕРИРУЮЩЕЕ ВЛИЯНИЕ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА: ФОНЕТИЧЕСКАЯ, ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ, ГРАММАТИЧЕСКАЯИ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
БЕЖЕНАРЬ О.А.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2015
Abstract: Как увеличить объем учебного материала по русскому как иностранному в итальянской аудитории, сократив при этом сроки его изучения? Как добиться более точного понимания и более глубокого усвоения языка? Как усилить положительный перенос и преодолеть отрицательное влияние родного языка? Ответ на эти вопросы дает анализ наиболее типичных устных и письменных ошибок студентов, которые обусловлены межъязыковой интерференцией (родного или второго неродного языков). Различие алфавитов и артикуляционной базы языков, системные различия в грамматике и лексике все это рождает стойкие и трудно исправимые ошибки. Первым шагом для устранения их из речи учащихся является осмысление преподавателем природы этих ошибок. Вторым такое построение учебного процесса, которое бы учитывало сходства и различия родного и изучаемого языков и могло бы тем самым предотвращать нарушения в речи итальянцев на русском языке. ; How to increase the amount of educational material in Russian as a foreign language in an Italian classroom, having reduced the period of its learning? How to achieve better understanding and deeper language acquisition? How to strengthen a positive transfer and and overcome the negative influence of the native language? The answer to these questions gives an analysis of the most common oral and written students’ mistakes which are caused by translingual interference (of the native or the second foreign languages). The different alphabets and bases of articulation of the languages, the systemic differences in grammar and vocabulary, all of this produce resistant and hard-to-correct mistakes. The first step to eliminate them from students’ language is teachers’ comprehension of the nature of these mistakes. The second step is the constitution of a learning process, that would take into account the similarities and differences of the native and studied languages, and that could thereby prevent violations in Italians’ speech in Russian language.
Keyword: РКИ,ОБУЧЕНИЕ ИТАЛОЯЗЫЧНЫХ УЧАЩИХСЯ,МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ,ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В РЕЧИ ИТАЛЬЯНСКИХ УЧАЩИХСЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ,RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE,ITALIAN-SPEAKING STUDENTS' LEARNING,TRANSLINGUAL INTERFERENCE,ITALIAN STUDENTS' COMMON MISTAKES IN RUSSIAN SPEECH
URL: http://cyberleninka.ru/article_covers/16415518.png
http://cyberleninka.ru/article/n/interferiruyuschee-vliyanie-italyanskogo-yazyka-pri-izuchenii-russkogo-yazyka-foneticheskaya-orfograficheskaya-grammaticheskayai
BASE
Hide details
4
MERLIN: multilingvální platforma pro evropské referenční úrovně : = MERLIN: multilingual platform for common reference levels
In: Časopis pro moderní filologii. - Praha : Ústav pro Jazyk Český AV ČR 97 (2015) 2, 190-200
BLLDB
Show details

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
1
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern