DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 24

1
'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting
De Ridder, Reglindis. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2015
In: De Ridder, Reglindis (2015) 'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting. PhD thesis, Dublin City University. (2015)
BASE
Show details
2
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva ...
Perego, Elisa. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2015
BASE
Show details
3
Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost ...
Bruti, Silvia. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2015
Abstract: This contribution aims to explore the occurrences of compliments and their translations in professional subtitles and fansubs, i.e. subtitles produced by non-professional translators. As an amateur phenomenon, fansubbing does not have to comply with the norms that govern professional subtitling and generally exhibits greater accuracy in rendering idiolectal traits, character identity and intertexual references. For this reason, a comparison between the translation of compliments in professional and non-professional subtitles seemed quite promising, as evidence from previous studies suggests that socio-pragmatic meaning often tends to be jeopardized in interlinguistic subtitles. Their different aims and requisites make it possible for fansubs to grant much more attention to these aspects of language, compliments included, as useful indicators of the social forces at play. This paper offers the results of a linguistic comparison between these two types of subtitles for the American TV series Lost (2004-2010), ...
Keyword: compliments; fansubs; subtitling
URL: http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11202
https://dx.doi.org/10.13137/1722-5906/11202
BASE
Hide details
4
Runesinger: a demonstration of coupling Korean phonics and spelling to a videogame ...
Kennerly, David Ethan. - : University of Southern California Digital Library (USC.DL), 2015
BASE
Show details
5
Multimodal translation for “1111”
Martins, Cláudia. - : Cine-Clube de Avanca, 2015
BASE
Show details
6
Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?
Baines, Roger. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2015. : Érudit, 2015
BASE
Show details
7
Subtitulación y análisis de la serie fantástica 'Érase una vez'
BASE
Show details
8
Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling
Zhang, Xiaochun. - 2015
BASE
Show details
9
The intersemiotic translation in the film The hole ; A tradução intersemiótica no filme O Buraco
In: Revista Letras Raras; v. 3, n. 2 (2014): Revista Letras Raras; 74-98 ; 2317-2347 ; 10.35572/rlr.v3i2 (2015)
BASE
Show details
10
What is Gained in Subtitling: How Film Subtitles Can Expand the Source Text
In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies; Vol 7, No 1 (2015): Women in Translation; 166-179 ; ISSN 1920-0323 (2015)
BASE
Show details
11
Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
BASE
Show details
12
Good Morning, Grade One. Language ideologies and multilingualism within primary education in rural Zambia.
Cole, Alastair Charles. - : The University of Edinburgh, 2015
BASE
Show details
13
Translating Subtitles – Translating Cultures ; Перевод субтитров – перевод культур
Malenova, Evgeniya D.; Малёнова, Е.Д.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015
BASE
Show details
14
Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores
BASE
Show details
15
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva
Perego, Elisa. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2015
BASE
Show details
16
Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost
Bruti, Silvia. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2015
BASE
Show details
17
Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
Jalali, Minou. - 2015
BASE
Show details
18
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men ; Cultureme Translation in the Dubbing and Subtitling of Mad Men
Huertas, Cristina A.. - : Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europees, 2015
BASE
Show details
19
La subtitulació del multilingüisme a la Xina ; Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 22 (2015); p. 385-398 (2015)
BASE
Show details
20
Efficient Generation of High-Quality Multilingual Subtitles for Video Lecture Repositories
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
24
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern