1 |
Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 2. Pratique lexicographique et réflexions théoriques
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01420602 ; Éva Buchi; Wolfgang Schweickard. Allemagne. De Gruyter, 2016, 978-3-11-045026-2 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
La funzione del dialetto nella creazione di identità nazionali. il caso della Lombardia e della Padania nella stampa leghista (1984-2009)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Possible worlds: textual equality in Jorge Luis Borges’s (Pseudo-)Translations of Virginia Woolf and Franz Kafka
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Sozialismus, Katholizismus und Okkultismus im Frankreich des 19. Jahrhunderts. Die Genealogie der Schriften von Eliphas Lévi
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Bloguer sa vie. Linguistische Studie über die Kommunikation in französischen Weblogs im Spannungsfeld zwischen Individualität und Gruppenzugehörigkeit
|
|
|
|
Abstract:
Diese medienlinguistische Studie befasst sich erstmals mit der umfassenden Beschreibung der Kommunikation in französischen Weblogs. Sie gibt Einblick in die Sprachverwendung zur Identitätskonstruktion im virtuellen Raum, welche die aktuelle computervermittelte Kommunikation charakterisiert. Darüber hinaus werden die verwendeten Textsorten und deren multimodale Umsetzung, die Herausbildung einer Gruppensprache und die schriftliche Gestaltung sozialer Kontakte analysiert. Orthographische Variationen und ein bewusst persönlicher Schreibstil, die unabhängig von Alter und Geschlecht der Autoren verwendet werden, charakterisieren die Texte. Die Ergebnisse zeigen darüber hinaus mögliche zukünftige Entwicklungen für das Französische der Gegenwart, die vor allem die Schriftsprache betreffen.
|
|
Keyword:
400; 400 Linguistics; 440; 440 Romance languages French; 490; 490 Other languages
|
|
URL: https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/20778/ https://doi.org/10.11588/heidok.00020778 https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:16-heidok-207786
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
The acquisition of French morpho-syntactic properties: Cross-linguistic Influence in the Learning of L3 French by Turkish/Spanish speakers who learned English as an L2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La distintividad en la sintaxis. El caso de la combinación de clíticos en la lenguas iberorrománicas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La régionalité lexicale du français au Moyen Âge
|
|
|
|
In: Glessgen, Martin-Dietrich; Möhren, Frankwalt; Greub, Yan; Tittel, Sabine; Renders, Pascale; Carles, Hélène; Rézeau, Pierre; Chauveau, Jean Paul; Pfister, Max; Kristol, Andres; Minervini, Laura; Zinelli, Fabio; Städtler, Thomas; Zufferey, François; Palumbo, Giovanni; Collet, Olivier; Kihaï, Dumitru; Videsott, Paul; Gardner, Anne-Christine; Kabatek, Johannes; Schweickard, Wolfgang; Roques, Gilles (2016). La régionalité lexicale du français au Moyen Âge. Strasbourg: ELiPhi. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La variación léxica en el español peruano: las variedades diastráticas y diafásicas en el habla coloquial
|
|
|
|
In: Amiel, Jhemiel. La variación léxica en el español peruano: las variedades diastráticas y diafásicas en el habla coloquial. 2016, University of Zurich, Faculty of Arts. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Le Jeu de la feuillée d'Adam de la Halle (XIIIème s.) et Fin de partie de Samuel Beckett (XXème s.) à l'aune d'une nouvelle méthode du voir
|
|
|
|
In: Darmstätter, Anne B. Le Jeu de la feuillée d'Adam de la Halle (XIIIème s.) et Fin de partie de Samuel Beckett (XXème s.) à l'aune d'une nouvelle méthode du voir. 2016, University of Zurich, Faculty of Arts. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
I centri di espansione semantica: per un'interpretazione cognitiva del Französisches Etymologisches Wörterbuch
|
|
|
|
In: Steiner, Linda. I centri di espansione semantica: per un'interpretazione cognitiva del Französisches Etymologisches Wörterbuch. 2016, University of Zurich, Faculty of Arts. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Alguien dice tu nombre, por Luis García Montero: Fidelidad a la voz del poeta en una traducción de su prosa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|