DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 76

1
Teorija i praktika lingvističeskogo opisanija razgovornoj reči: sbornik materialov Vserossijskoj naučnoj konferencii "Skrebnevskie čtenija" 26 oktjabrja 2016 g.
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР МЕТОДА ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ В. А. БОГОРОДИЦКОГО
САМАРИН ДМИТРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
Abstract: В статье рассматриваются приёмы перевода применительно к лингвистической концепции В. А. Богородицкого. Анализ разделов его грамматической системы продемонстрировал значимость переводного метода в грамматике. На примере работ учёного показана актуальность данного принципа в процессе обучения иностранным языкам. Особенно ценным представляется учёт принципа эквивалентности при переводе терминов. Значение переводного метода, представленное в теории В. А. Богородицкого, проявляет себя при сопоставлении текстов разной стилевой направленности, образцов как специальной, так и художественной литературы. ; The article examines translation techniques in relation to V. A. Bogoroditsky’s linguistic conception. The analysis of the components of his grammatical system indicated the importance of translation method in grammar. Relying on the scientist’s works the author shows the relevance of this principle in foreign language teaching. Considering the equivalence principle is of special importance while translating terms. The importance of translation method represented in V. A. Bogoroditsky’s theory manifests itself while comparing the texts of different stylistic orientation, the examples of special literature and fiction.
Keyword: ЯЗЫК,ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА,ПРОИЗНОШЕНИЕ,ПИСЬМО,ОПРОЩЕНИЕ,СТИЛЬ,ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ,МЕТОД,LANGUAGE,PRINCIPLE OF TRANSLATION,PRONUNCIATION,WRITING,SIMPLIFICATION,STYLE,LITERARY WORK,METHOD
URL: http://cyberleninka.ru/article_covers/16361747.png
http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-harakter-metoda-perevoda-v-lingvisticheskoy-kontseptsii-v-a-bogoroditskogo
BASE
Hide details
3
МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
КУШНИНА ЛЮДМИЛА ВЕНИАМИНОВНА; ПЛАСТИНИНА НИНА АНАТОЛЬЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
4
Эллипсис в аспекте художественного перевода (на материале стихотворных произведений Ф. Г. Клопштока и И. В. Гёте и их переводов на русский и осетинский языки)
ДРЕЕВА ДЖАНЕТТА МУРЗАБЕКОВНА; БИДЖЕЛОВА БЕРТА АЛЬБЕРТОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова», 2016
BASE
Show details
5
Проблема передачи поэтической формы (на материале французских переводов «Евгения Онегина»)
БОГИНСКАЯ А.П.. - : ФГБОУ ВПО «Брянский государственный университет им. акад. И.Г. Петровского», 2016
BASE
Show details
6
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
ЛОБАЧЁВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью "Экологическая помощь", 2016
BASE
Show details
7
ГОРИЗОНТЫ ИСКУССТВА ПЕРЕВОДА В ЛИТЕРАТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
БАЛЬЦЕЖАН ЭДВАРД. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2016
BASE
Show details
8
О ВОЗМОЖНОМ ВЛИЯНИИ ГЕНДЕРА НА ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА
ЧУГУНОВА С.А.; ТРЕПЫШКО Д.В.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2016
BASE
Show details
9
ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ ЖИВОТНЫХ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
КРЕЧЕТОВА АЛИСА НИКОЛАЕВНА; МИТЧЕЛЛ ПИТЕР ДЖОНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2016
BASE
Show details
10
Особенности перевода эмотивной лексики
ЯКОВЛЕВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Центр научного сотрудничества Интерактив плюс, 2016
BASE
Show details
11
Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым»)
ГИМАЛЕТДИНОВА ГУЛЬНАРА КАМИЛЕВНА; ПЕРМИНОВА МАРИЯ АНДРЕЕВНА. - : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет», 2016
BASE
Show details
12
А.П. ЧЕХОВ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: СОПОСТАВЛЕНИЕ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗА «ПАРИ»
МОНФОРТЕ ДЮПРЕ РОБЕРТО В.; ЧЕСНОКОВА ОЛЬГА СТАНИСЛАВОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
BASE
Show details
13
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ: О КОРПУСЕ НЕМЕЦКИХ АВТОПЕРЕВОДОВ В.А. ЖУКОВСКОГО И ИХ ВОСПРИЯТИИ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ
НИКОНОВА НАТАЛЬЯ ЕГОРОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2016
BASE
Show details
14
Écriture fragmentée et traduction ; Écriture fragmentée et traduction: Comment préserver les libertés stylistiques de Rushdie en langue française ?
In: Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01500125 ; Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité, Anna Krzyżanowska (Université Marie Curie-Skłodowska); Jolanta Rachwalska von Rejchwald (Université Marie Curie-Skłodowska), Oct 2016, Lublin, Pologne ; http://www.umcs.pl/pl/aktualnosci,8134,colloque-texte-fragmentation-creativite-21-22-pazdziernika-2016,38520.chtm (2016)
BASE
Show details
15
Introduction: literary texts and their translations as an object of research
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-7
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Features of discourse presentation in translation: literary and narratological insights into translation universals
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-24
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
David Bellos' indirect translation of Ismail Kadare's "The File on H": a contextual analysis
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-24
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
« Aucune chose ne soit, là où le mot faillit »: Reflections on literary translation
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01419008 ; Parallèles, Université de Genève, 2016, 28 (2), ⟨10.17462/para.2016.02.02⟩ ; http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/num-28-2_fr.html (2016)
BASE
Show details
19
David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The file on H : a contextual analysis [Online resource]
In: International journal of literary linguistics : IJLL 5 (2016) 3, Art. 3, 1-24
Linguistik-Repository
Show details
20
Introduction : literary texts and their translations as an object of research [Online resource]
In: International journal of literary linguistics : IJLL 5 (2016) 3, Art. 1, 1-7
Linguistik-Repository
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
4
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
67
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern