DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 76

1
Teorija i praktika lingvističeskogo opisanija razgovornoj reči: sbornik materialov Vserossijskoj naučnoj konferencii "Skrebnevskie čtenija" 26 oktjabrja 2016 g.
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР МЕТОДА ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ В. А. БОГОРОДИЦКОГО
САМАРИН ДМИТРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
3
МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
КУШНИНА ЛЮДМИЛА ВЕНИАМИНОВНА; ПЛАСТИНИНА НИНА АНАТОЛЬЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
4
Эллипсис в аспекте художественного перевода (на материале стихотворных произведений Ф. Г. Клопштока и И. В. Гёте и их переводов на русский и осетинский языки)
ДРЕЕВА ДЖАНЕТТА МУРЗАБЕКОВНА; БИДЖЕЛОВА БЕРТА АЛЬБЕРТОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова», 2016
BASE
Show details
5
Проблема передачи поэтической формы (на материале французских переводов «Евгения Онегина»)
БОГИНСКАЯ А.П.. - : ФГБОУ ВПО «Брянский государственный университет им. акад. И.Г. Петровского», 2016
BASE
Show details
6
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
ЛОБАЧЁВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью "Экологическая помощь", 2016
BASE
Show details
7
ГОРИЗОНТЫ ИСКУССТВА ПЕРЕВОДА В ЛИТЕРАТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
БАЛЬЦЕЖАН ЭДВАРД. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2016
Abstract: Искусство перевода приводит к раздвоению национальных литератур на авторские и переводные ряды, взаимопроникающие и различающиеся на четырёх коммуникативных горизонтах. (1) На историко-литературном горизонте сепаративная установка читателей переводных произведений конкурирует с конфронтативными установками, ни одна из них не поддаётся полной ликвидации. В истории польской словесности выделяются три основные формации: классицистическая, модернистская и постмодернистская. (2) Объектами коммуникации посредством перевода на лингвистическом горизонте являются тексты, их модели, парадигмы, а также закрепившиеся в иноязычной речи стереотипы, иерархии ценностей, знаки культурной памяти, языковые картины мира. Исходное произведение проявляется как констелляция переводимых и непереводимых компонентов, аналогичным образом переводное произведение становится формой сосуществования перевода с «не-переводом». Решение дилемм непереводимости сводится к тому, что компоненты, играющие в исходных текстах конструктивную роль, но отсутствующие среди ресурсов языка перевода, подвергаются субституции, опущению или транслокации. (3) На социологическом горизонте мы наблюдаем влияние институтов и стихийных процессов общественной жизни на переводную литературу (и наоборот); бóльшая часть этих ролей и институтов представляет собой «ответ» культуры на факт существования переводов. Смена структур и парадигм означает управление ценностями, вызывающими споры: акты дискредитации искусства перевода противопоставляются актам аффирмации труда переводчика. (4) На психологическом горизонте проявляются черты, присущие процессам принятия решений авторами оригинальных произведений и переводчиками. Импульсом к написанию оригинального произведения является личный опыт автора: фактический, воображаемый, пережитый, услышанный, приснившийся, литературный, паралитературный, нелитературный, тексты чужие и собственные, записанные на знакомом или (спорадически) незнакомом языке. Теоретическая модель творческого процесса у писателя не предполагает давления готовых текстовых конструкций в качестве заранее определённой необходимости. У переводчика же главным и обязательным импульсом к работе над переводом является чтение готового чужого литературного произведения, написанного на одном из языков, которыми владеет переводчик. Псевдопереводы или лжепереводы являются исключением, подтверждающим правило. Ergo: автор является создателем (иногда со-создателем), переводчик же остаётся исполнителем литературного произведения в одном ряду с такими, как чтец, инсценизатор, автор адаптации для сцены или экрана, иллюстратор, критик-интерпретатор, что даёт основание причислить искусство перевода ко вторичным системам коммуникации. Библиогр. 12 назв. ; As from the art of translation, national literature is divided into author’s (original) and translated parts, as interrelated as recognisably different in four communicative horizons. (1) On the historio-literary horizon, when it comes to translation works and their readers, separatism rivals confrontation, with both resistant to elimination. In the history of Polish literature there are three literary canons: classicism, modernism, and post-modernism. (2) On the linguistic horizon, literary communication in translation focuses, primarily, on texts, their models and paradigms, as well as on stereotypes, hierarchy of values, cultural memory and linguistic picture of the world, initially belonging to another country but, later, firmly grounded in a new linguistic environment. The source language text is seen as a constellation of the translatable and untranslatable, while the target language text is, similarly, regarded as translated vs ‘non-translated’. In translation, the dilemma arising from lack of equivalence between languages, that is when the linguistic elements which play a role in organising messages at text level simply do not have their countreparts in the target language, can be resolved by translation by substitution, omission, or translocation. (3) On the sociological horizon, translation is greatly influenced by both pillars of and stochastic processes in society, and vise versa; culturally, for the most part, as a ‘response’ to the mere fact of existance of translation. Changes in structures and paradigms imply manipulation of values, seemingly rather controvesial at the beginning: discreditaion of the art of translation vs affirmation of translations. (4) On the psychological horizon, decision making in creating both an original work and translation may seem as essentially similar in nature. The impulse to write is particularly personal it derives from personal experience: factual, imagery, perceived, heard, dreamed, literary, para-literary, non-literary, and textual, both someone else and one’s own texts in either known or, to a less degree, unknown languages, may serve as an impulse. In theory, there are no definite thematic and information structures at the textual level as a precondition which necessarily implies influence over creation process. The impulse to translate is, essentially, a definite literary work written by someone else in the language a translator works with. Pseudoand false translations make an exception, which only proves the rule. Ergo: an author is a creator (a co-creator) who brings a literary work into existence, while a translator is someone who performs it, along with its readers, authors of screen or theatre versions, illustrators, literary critics, thus enabling us to treat the art of translation as a secondary communication. Refs 12.
Keyword: АВТОРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА,ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГОРИЗОНТ,ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГОРИЗОНТ,ЛИТЕРАТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ,НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ,ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА,ПОЭТИКА ПЕРЕВОДА,ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ГОРИЗОНТ,СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ГОРИЗОНТ,ФОРМАЦИЯ,AUTHOR'S (ORIGINAL) LITERATURE,HISTORIO-LITERARY HORIZON,LINGUISTIC HORIZON,LITERARY COMMUNICATION,UNTRANSLATABILITY,TRANSLATED LITERATURE,POETICS OF TRANSLATION,PSYCHOLOGIUCAL HORIZON,SOCIOLOGICAL HORIZON,CANONS
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/gorizonty-iskusstva-perevoda-v-literaturnoy-kommunikatsii
http://cyberleninka.ru/article_covers/17025513.png
BASE
Hide details
8
О ВОЗМОЖНОМ ВЛИЯНИИ ГЕНДЕРА НА ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА
ЧУГУНОВА С.А.; ТРЕПЫШКО Д.В.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2016
BASE
Show details
9
ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ ЖИВОТНЫХ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
КРЕЧЕТОВА АЛИСА НИКОЛАЕВНА; МИТЧЕЛЛ ПИТЕР ДЖОНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2016
BASE
Show details
10
Особенности перевода эмотивной лексики
ЯКОВЛЕВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Центр научного сотрудничества Интерактив плюс, 2016
BASE
Show details
11
Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым»)
ГИМАЛЕТДИНОВА ГУЛЬНАРА КАМИЛЕВНА; ПЕРМИНОВА МАРИЯ АНДРЕЕВНА. - : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет», 2016
BASE
Show details
12
А.П. ЧЕХОВ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: СОПОСТАВЛЕНИЕ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗА «ПАРИ»
МОНФОРТЕ ДЮПРЕ РОБЕРТО В.; ЧЕСНОКОВА ОЛЬГА СТАНИСЛАВОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
BASE
Show details
13
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ: О КОРПУСЕ НЕМЕЦКИХ АВТОПЕРЕВОДОВ В.А. ЖУКОВСКОГО И ИХ ВОСПРИЯТИИ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ
НИКОНОВА НАТАЛЬЯ ЕГОРОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2016
BASE
Show details
14
Écriture fragmentée et traduction ; Écriture fragmentée et traduction: Comment préserver les libertés stylistiques de Rushdie en langue française ?
In: Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01500125 ; Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité, Anna Krzyżanowska (Université Marie Curie-Skłodowska); Jolanta Rachwalska von Rejchwald (Université Marie Curie-Skłodowska), Oct 2016, Lublin, Pologne ; http://www.umcs.pl/pl/aktualnosci,8134,colloque-texte-fragmentation-creativite-21-22-pazdziernika-2016,38520.chtm (2016)
BASE
Show details
15
Introduction: literary texts and their translations as an object of research
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-7
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Features of discourse presentation in translation: literary and narratological insights into translation universals
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-24
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
David Bellos' indirect translation of Ismail Kadare's "The File on H": a contextual analysis
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-24
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
« Aucune chose ne soit, là où le mot faillit »: Reflections on literary translation
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01419008 ; Parallèles, Université de Genève, 2016, 28 (2), ⟨10.17462/para.2016.02.02⟩ ; http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/num-28-2_fr.html (2016)
BASE
Show details
19
David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The file on H : a contextual analysis [Online resource]
In: International journal of literary linguistics : IJLL 5 (2016) 3, Art. 3, 1-24
Linguistik-Repository
Show details
20
Introduction : literary texts and their translations as an object of research [Online resource]
In: International journal of literary linguistics : IJLL 5 (2016) 3, Art. 1, 1-7
Linguistik-Repository
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
4
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
67
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern