81 |
Die Gedichte Alfons Tuors. Einige Einblicke
|
|
|
|
In: Caduff, Renzo (2016). Die Gedichte Alfons Tuors. Einige Einblicke. Romanische Studien, 4:225-241. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
82 |
“.ci sta (tutto)”
|
|
|
|
In: La Fauci, Nunzio. “.ci sta (tutto)”. In: Doppiozero, 23 July 2016, p.online. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
83 |
Classi flessive del nome e genere grammaticale nel dialetto di Agnone (Isernia)
|
|
|
|
In: Loporcaro, Michele; Pedrazzoli, Dafne (2016). Classi flessive del nome e genere grammaticale nel dialetto di Agnone (Isernia). Revue de Linguistique Romane:73-100. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
84 |
Del 'Romance de la luna, luna' a la 'Danza da lua en Santiago': el astro-duende y la poética lorquiana
|
|
|
|
In: López Guil, I (2016). Del 'Romance de la luna, luna' a la 'Danza da lua en Santiago': el astro-duende y la poética lorquiana. Impossibilia : Revista Internacional de Estudios Literarios, 12:14-47. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
85 |
"Maestro" e "ministro"
|
|
|
|
In: La Fauci, Nunzio. "Maestro" e "ministro". In: Doppiozero, 24 September 2016, p.online. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
86 |
Plurilingua - I cento anni dei «Cours de linguistique générale» di Saussure
|
|
|
|
In: La Fauci, Nunzio. Plurilingua - I cento anni dei «Cours de linguistique générale» di Saussure. In: Corriere del Ticino, 8 June 2016, p.29. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
87 |
Mandare i saluti con o senza i punti esclamativi
|
|
|
|
In: La Fauci, Nunzio. Mandare i saluti con o senza i punti esclamativi. In: Corriere del Ticino, 4 October 2016, p.32. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
88 |
Punto esclamativo
|
|
|
|
In: La Fauci, Nunzio. Punto esclamativo. In: Doppiozero, 8 October 2016, p.online. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
89 |
Singolarmente “incinta”
|
|
|
|
In: La Fauci, Nunzio. Singolarmente “incinta”. In: Doppiozero, 2016, p.online. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
90 |
Comum e comunidade em Uma história de família, de Silviano Santiago
|
|
|
|
In: Masseno, André (2016). Comum e comunidade em Uma história de família, de Silviano Santiago. Universitário Ritter dos Reis: Nonada Letras em Revista. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
91 |
La cultura come amore per la vita
|
|
|
|
In: De Marchi, P. La cultura come amore per la vita. In: Giornale del popolo, 5 December 2016, p.3. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
92 |
L'influsso della vibrante intensa pretonica in dacoromanzo
|
|
|
|
In: Filipponio, Lorenzo (2016). L'influsso della vibrante intensa pretonica in dacoromanzo. Vox Romanica, 75:14-58. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
93 |
In allarme per tre ragazze in affanno e «in cinta»
|
|
|
|
In: La Fauci, Nunzio. In allarme per tre ragazze in affanno e «in cinta». In: Corriere del Ticino, 17 June 2016, p.34. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
94 |
Linguistica - Sopravvivere in forma di allegoria
|
|
|
|
In: La Fauci, Nunzio. Linguistica - Sopravvivere in forma di allegoria. In: Corriere del Ticino, 17 December 2016, p.25. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
95 |
Theatralität der Gefühle. Überlegungen zur Emotionalität am Beispiel von Denis Diderots 'Paradox über den Schauspieler'
|
|
|
|
In: Vogel, C (2016). Theatralität der Gefühle. Überlegungen zur Emotionalität am Beispiel von Denis Diderots 'Paradox über den Schauspieler'. Philologica Jassyensia, 23(1):129-138. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
96 |
Alguien dice tu nombre, por Luis García Montero: Fidelidad a la voz del poeta en una traducción de su prosa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
97 |
Rincon de Haikus: An Italian Translation of Mario Benedetti's 224 Haikus
|
|
|
|
Abstract:
59 pages. A thesis presented to the Department of Romance Languages and the Clark Honors College of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for degree of Bachelor of Arts, Spring 2016. ; This thesis is an Italian translation of the full collection of haikus composed in Spanish by the late Uruguayan author Mario Benedetti (1920-2009) originally published in January 1999 in Madrid. The collection is one ofBenedetti's least known works, and exhibits in a unique fashion his satirical views on society as a whole during the 201h century. Benedetti used traditional methods, of three phrases with juxtaposing imagery generally relating to nature, to make a contemporary collection ofhaikus. I have introduced this translation with an English introduction explaining the importance of Benedetti and these haikus, a detailed explanation of chosen poems and their relation to traditional haiku overarching themes, and lastly my translation method.
|
|
Keyword:
Haikus; Italian; Language; Mario Benedetti; Romance; Romance Languages; Spanish; Translation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1794/20262
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
98 |
Intonation in Romance: Systemic similarities and differences
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
100 |
Aspectos morfo-sintácticos de la combinación de clíticos en algunas variedades íberorrománicas
|
|
|
|
In: Revista Española de Lingüística, ISSN 2254-8769, Año nº 46, Fasc. 1, 2016, pags. 7-37 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|