DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 76

1
Teorija i praktika lingvističeskogo opisanija razgovornoj reči: sbornik materialov Vserossijskoj naučnoj konferencii "Skrebnevskie čtenija" 26 oktjabrja 2016 g.
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР МЕТОДА ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ В. А. БОГОРОДИЦКОГО
САМАРИН ДМИТРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
3
МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
КУШНИНА ЛЮДМИЛА ВЕНИАМИНОВНА; ПЛАСТИНИНА НИНА АНАТОЛЬЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
4
Эллипсис в аспекте художественного перевода (на материале стихотворных произведений Ф. Г. Клопштока и И. В. Гёте и их переводов на русский и осетинский языки)
ДРЕЕВА ДЖАНЕТТА МУРЗАБЕКОВНА; БИДЖЕЛОВА БЕРТА АЛЬБЕРТОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова», 2016
BASE
Show details
5
Проблема передачи поэтической формы (на материале французских переводов «Евгения Онегина»)
БОГИНСКАЯ А.П.. - : ФГБОУ ВПО «Брянский государственный университет им. акад. И.Г. Петровского», 2016
BASE
Show details
6
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
ЛОБАЧЁВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью "Экологическая помощь", 2016
BASE
Show details
7
ГОРИЗОНТЫ ИСКУССТВА ПЕРЕВОДА В ЛИТЕРАТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
БАЛЬЦЕЖАН ЭДВАРД. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2016
BASE
Show details
8
О ВОЗМОЖНОМ ВЛИЯНИИ ГЕНДЕРА НА ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА
ЧУГУНОВА С.А.; ТРЕПЫШКО Д.В.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2016
Abstract: Рассматриваются вопросы развития деятельностного (психолингвистического) подхода к переводу в направлении психотипической теории перевода с использованием понятия психотипического сходства автора и переводчика; описывается пилотажный эксперимент со студентами будущими переводчиками, нацеленный на выявление влияния гендерного психотипа личности переводчика на текст перевода. В деятельностной парадигме перевод признается речевой деятельностью, и познание сущности перевода невозможно без выявления его психологической основы. По одной из версий деятельностная теория перевода это психотипическая теория, и степень адекватности перевода, во всяком случае, художественного, напрямую зависит от психотипической совместимости автора и переводчика. Отсюда уместно предположить, что определенное влияние на психотипическую близость двух индивидуальностей может оказывать принадлежность к общему гендерному типу; при этом гендер понимается как социально-психологический конструкт и не зависит от биологического пола. С целью верификации гипотезы о возможном влиянии гендера на психотипический портрет личности была выдвинута промежуточная гипотеза о сходных стратегиях перевода у представителей одного и того же гендерного типа. В пилотажном эксперименте студентам будущим переводчикам были предложены на перевод оригинальные отрывки из художественных произведений англоязычных авторов. Предварительно все испытуемые были протестированы по вопроснику С. Бем на предмет их гендерного психотипа. Сопоставление выполненных переводов показало, что гипотеза о влиянии гендерного психотипа переводчика на продукт перевода, т.е. текст перевода, находит косвенное подтверждение, но требует дальнейших исследований с привлечением большего числа испытуемых и использованием дополнительных методик и процедур. ; The article deals with the development of the activity (psycholinguistic) approach to translation in the direction of the psycho-typical translation theory that employs the notion of psycho-typical likeness between author and translator. It also describes a trial experiment with students trained as future interpreters and translators that aimed to find the effect of the translator’s gender on the translation. According to the activity approach, translation is regarded as a psychological activity, and it should be studied as such. In one of the versions of the activity approach to translation its success depends on the psycho-typical likeness between author and translator that may by partly conditioned by the common gender. The latter is understood as a social and psychological construct. To verify the hypothesis about the effect of gender on the psychological type of a person, it was suggested that same gender representatives should prefer similar translation strategies. In a trial experiment students translated small excerpts from original English language literary works, but before that each subject’s gender was assessed in Sandra Bem’s test. The comparison of the translations shows indirect support for the effect of the translator’s gender on the translation. However, further examination must be carried out with a larger number of subjects and the application of other research techniques.
Keyword: ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ/ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД,АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД,ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО,ГЕНДЕР,ACTIVITY (PSYCHOLINGUISTIC) APPROACH,LITERARY TRANSLATION,FLAWLESS TRANSLATION,PSYCHO-TYPICAL LIKENESS,GENDER
URL: http://cyberleninka.ru/article_covers/16789834.png
http://cyberleninka.ru/article/n/o-vozmozhnom-vliyanii-gendera-na-psihotipicheskoe-shodstvo-avtora-i-perevodchika
BASE
Hide details
9
ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ ЖИВОТНЫХ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
КРЕЧЕТОВА АЛИСА НИКОЛАЕВНА; МИТЧЕЛЛ ПИТЕР ДЖОНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2016
BASE
Show details
10
Особенности перевода эмотивной лексики
ЯКОВЛЕВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Центр научного сотрудничества Интерактив плюс, 2016
BASE
Show details
11
Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым»)
ГИМАЛЕТДИНОВА ГУЛЬНАРА КАМИЛЕВНА; ПЕРМИНОВА МАРИЯ АНДРЕЕВНА. - : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет», 2016
BASE
Show details
12
А.П. ЧЕХОВ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: СОПОСТАВЛЕНИЕ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗА «ПАРИ»
МОНФОРТЕ ДЮПРЕ РОБЕРТО В.; ЧЕСНОКОВА ОЛЬГА СТАНИСЛАВОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
BASE
Show details
13
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ: О КОРПУСЕ НЕМЕЦКИХ АВТОПЕРЕВОДОВ В.А. ЖУКОВСКОГО И ИХ ВОСПРИЯТИИ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ
НИКОНОВА НАТАЛЬЯ ЕГОРОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2016
BASE
Show details
14
Écriture fragmentée et traduction ; Écriture fragmentée et traduction: Comment préserver les libertés stylistiques de Rushdie en langue française ?
In: Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01500125 ; Colloque international Texte - Fragmentation - Créativité, Anna Krzyżanowska (Université Marie Curie-Skłodowska); Jolanta Rachwalska von Rejchwald (Université Marie Curie-Skłodowska), Oct 2016, Lublin, Pologne ; http://www.umcs.pl/pl/aktualnosci,8134,colloque-texte-fragmentation-creativite-21-22-pazdziernika-2016,38520.chtm (2016)
BASE
Show details
15
Introduction: literary texts and their translations as an object of research
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-7
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Features of discourse presentation in translation: literary and narratological insights into translation universals
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-24
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
David Bellos' indirect translation of Ismail Kadare's "The File on H": a contextual analysis
In: International journal of literary linguistics. - Mainz, Germany : Johannes Gutenberg-Universität 5 (2016) 3, 1-24
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
« Aucune chose ne soit, là où le mot faillit »: Reflections on literary translation
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01419008 ; Parallèles, Université de Genève, 2016, 28 (2), ⟨10.17462/para.2016.02.02⟩ ; http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/num-28-2_fr.html (2016)
BASE
Show details
19
David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The file on H : a contextual analysis [Online resource]
In: International journal of literary linguistics : IJLL 5 (2016) 3, Art. 3, 1-24
Linguistik-Repository
Show details
20
Introduction : literary texts and their translations as an object of research [Online resource]
In: International journal of literary linguistics : IJLL 5 (2016) 3, Art. 1, 1-7
Linguistik-Repository
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
4
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
5
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
67
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern