61 |
Dimensioni fonopragmatiche della comunicazione interculturale in ELF in contesti migratori specialistici
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 16 (2015) - Special Issue; 81-110 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
Mediating linguacultural asymmetries through ELF in unequal immigration encounters
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 15 (2015); 155-175 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
63 |
Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese ‘lingua franca’ in contesti migratori
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 16 (2015) - Special Issue; 47-79 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
64 |
Assessment of a multimedia-based prospective method to support public deliberations on health technology design: participant survey findings and qualitative insights
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
65 |
Discourse Marker So: A Comparison between English Language Learners and English-dominant Speakers
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
66 |
Asymmetric Grammatical Gender Systems in the Bilingual Mental Lexicon
|
|
|
|
Abstract:
The nature of the bilingual mental lexicon and how the L1 and the L2 interact in language production and processing has been the focus of decades of research from linguistic, psycholinguistic and neurolinguistic perspectives. In spite of this significant body of evidence, the degree to which the L1 influences L2 production and processing remains an area of debate, especially with respect to formal features such as grammatical gender. While it is clear that non-nativelike production and processing of L2 grammatical gender persist even in highly-proficient adult bilinguals, the underlying representation of the L1 and L2 gender features and how this representation affects the use of gender in the L2 is currently unclear. Furthermore, there is no evidence at present regarding the nature of the L1-L2 grammatical gender system when the L1 and the L2 have asymmetric gender systems (in other words, differ in number of gender values), as is the case with German, which bears three gender values (masculine, feminine and neuter), and Spanish and French, which each display two gender values (masculine and feminine). This dissertation investigates the representation of and interactions between the L1 and the L2 at the level of the formal gender feature, with a particular focus on language pairings with asymmetric gender systems. Through complementary data from L2 production and processing, I examine the representation of the asymmetric grammatical gender systems in the mental lexicon of L1 Spanish-L2 German and L1 French-L2 German bilinguals and the consequences this asymmetry between the L1 and L2 gender systems has on gender use strategies in the L2. From the perspective of bilingual lexical access, this research contributes new evidence to inform existing psycholinguistic theories of L1-L2 gender interactions and also proposes the Asymmetric gender representation hypothesis, a new model to account for the unique integrated nature of the gender system in bilinguals with L1-L2 asymmetric gender systems. From a language acquisition perspective, the present study provides new data on L2 gender use strategies with asymmetric gender systems, formulating the L1 transfer continuum, which extends existing proposals to include the degree of (a)symmetry between the L1 and the L2. This research also connects theoretical proposals regarding gender agreement in functional-lexical code-switches (specifically, switches within the Determiner Phrase such as dieGER-F mesaSPA-F or elSPA-M TischGER-M) to bilinguals’ preferences in code-switching between two languages that display formal gender. Taken together, all of these complementary perspectives addressed in this dissertation offer a well-rounded perspective of grammatical gender in asymmetric gender systems specifically, and contribute novel evidence regarding the interactions between the L1 and the L2 in the bilingual mental lexicon in general.
|
|
Keyword:
asymmetric gender systems; bilingual mental lexicon; code-switching; Determiner Phrase; formal features; gender integrated representation hypothesis; grammatical gender; L1 French-L2 German bilinguals; L1 Spanish-L2 German bilinguals; L1 transfer; L2 processing; L2 production; L2 representation; masculine as default; Minimalist Program
|
|
URL: https://doi.org/10.20381/ruor-5194 http://hdl.handle.net/10393/35087
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
68 |
Recognizing Earned Credit: Student Motivations for Reverse Transfer Programs and Concurrently Earning Two Post-Secondary Degrees
|
|
|
|
In: Educational Administration: Theses, Dissertations, and Student Research (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER OF SPELLING SKILLS IN SPANISH-SPEAKING ADULT ESL LEARNERS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
70 |
Ready for Transition: Factors that facilitate transfer to undergraduate engineering programs among Black African and American students
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
Multiple Grammars and the Logic of Learnability in Second Language Acquisition
|
|
|
|
In: Linguistics Department Faculty Publication Series (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
72 |
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING
|
|
|
|
In: e-Journal of Linguistics, Pp 139-152 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
Syntactic transfer in the initial stages of adult third language and fourth language acquisition
|
|
|
|
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 5, Iss 2, Pp 186-198 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
74 |
Transfer of Grammatical Knowledge into ESL Writing
|
|
|
|
In: Eurasian Journal of Applied Linguistics, Vol 2, Iss 2, Pp 47-64 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
75 |
Cyclic transfer in the derivation of Complete Parenthetical Clauses
|
|
|
|
In: Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, Vol 5, Iss 1 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
76 |
Identity and Pragmatic Transfer: The Role of Omani EFL Learners' Identities in Their Pragmatics Choices in English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
Audiovisual Translation, Ideology and Politics: A Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
Le phrasé et l'accentuation du français parlé au Burundi : un cas de transfert prosodique positif
|
|
|
|
In: Langages, N 202, 2, 2016-07-01, pp.113-136 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
79 |
On subject use in English as a second language
|
|
|
|
In: Bucharest Working Papers in Linguistics, Vol XVIII, Iss 1, Pp 103-122 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
80 |
Effects of L1 Transfer on English Writing of Chinese EFL Students
|
|
|
|
In: Cross-Cultural Communication; Vol 12, No 4 (2016): Cross-Cultural Communication; 50-53 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|