61 |
Dimensioni fonopragmatiche della comunicazione interculturale in ELF in contesti migratori specialistici
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 16 (2015) - Special Issue; 81-110 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
Mediating linguacultural asymmetries through ELF in unequal immigration encounters
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 15 (2015); 155-175 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
63 |
Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese ‘lingua franca’ in contesti migratori
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 16 (2015) - Special Issue; 47-79 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
64 |
Assessment of a multimedia-based prospective method to support public deliberations on health technology design: participant survey findings and qualitative insights
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
65 |
Discourse Marker So: A Comparison between English Language Learners and English-dominant Speakers
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
66 |
Asymmetric Grammatical Gender Systems in the Bilingual Mental Lexicon
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
68 |
Recognizing Earned Credit: Student Motivations for Reverse Transfer Programs and Concurrently Earning Two Post-Secondary Degrees
|
|
|
|
In: Educational Administration: Theses, Dissertations, and Student Research (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
CROSS-LINGUISTIC TRANSFER OF SPELLING SKILLS IN SPANISH-SPEAKING ADULT ESL LEARNERS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
70 |
Ready for Transition: Factors that facilitate transfer to undergraduate engineering programs among Black African and American students
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
Multiple Grammars and the Logic of Learnability in Second Language Acquisition
|
|
|
|
In: Linguistics Department Faculty Publication Series (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
72 |
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING
|
|
|
|
In: e-Journal of Linguistics, Pp 139-152 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
Syntactic transfer in the initial stages of adult third language and fourth language acquisition
|
|
|
|
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 5, Iss 2, Pp 186-198 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
74 |
Transfer of Grammatical Knowledge into ESL Writing
|
|
|
|
In: Eurasian Journal of Applied Linguistics, Vol 2, Iss 2, Pp 47-64 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
75 |
Cyclic transfer in the derivation of Complete Parenthetical Clauses
|
|
|
|
In: Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, Vol 5, Iss 1 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
76 |
Identity and Pragmatic Transfer: The Role of Omani EFL Learners' Identities in Their Pragmatics Choices in English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
Audiovisual Translation, Ideology and Politics: A Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
Le phrasé et l'accentuation du français parlé au Burundi : un cas de transfert prosodique positif
|
|
|
|
In: Langages, N 202, 2, 2016-07-01, pp.113-136 (2016)
|
|
Abstract:
Cette contribution décrit le phrasé et l'accentuation du français parlé au Burundi (FBI), en cherchant à savoir quels aspects sont redevables à la L1 de ses locuteurs (le kirundi) et quels aspects rapprochent le français parlé au Burundi du français langue-cible. Nous faisons l'hypothèse que les éléments qui existent aussi bien en français qu'en kirundi sont facilement réintégrés par les locuteurs du FBI. Les résultats présentés et discutés dans cet article montrent que les locuteurs du FBI segmentent leur discours en syntagmes accentuels semblables à ceux du français langue-cible. Cette tendance est analysée comme un transfert positif du kirundi, dans lequel le phrasé est régi par certaines contraintes identiques à celles en français langue-cible, notamment la contrainte de contour obligatoire. ; The aim of this paper is to describe phrasing and accentuation of the variety of French spoken in Burundi (FBI), with focus on the aspects that are either transfers from the speakers' L1, Kirundi, or that are similar to target French. Our hypothesis was that elements that exist both in target French and in Kirundi will be present in FBI. The results presented and discussed in this paper show that speakers of FBI segment their discourse in accentual phrases that are similar to those in target French. This tendency is analyzed as a positive transfer from Kirundi, where the formation of accentual phrases is determined by some of the same constraints as in target French, namely the obligatory contour constraint.
|
|
Keyword:
français d'Afrique; French in Africa; kirundi; positive transfer; prosodie en contact; prosody in contact; transfert positif
|
|
URL: https://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_202_0113 https://doi.org/10.3917/lang.202.0113
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
79 |
On subject use in English as a second language
|
|
|
|
In: Bucharest Working Papers in Linguistics, Vol XVIII, Iss 1, Pp 103-122 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
80 |
Effects of L1 Transfer on English Writing of Chinese EFL Students
|
|
|
|
In: Cross-Cultural Communication; Vol 12, No 4 (2016): Cross-Cultural Communication; 50-53 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|