DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 20 of 20

1
A corpus study of loans in translated and non-translated texts
In: Corpus-based approaches to translation and interpreting. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition (2016), 19-42
BLLDB
Show details
2
ПРОЕКТ СОЗДАНИЯ КИТАЙСКО-РУССКОГО ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ С ДИСКУРСИВНО-СТРУКТУРНОЙ РАЗМЕТКОЙ
МУХИН МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ; ЯН И. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет», 2016
BASE
Show details
3
Проблема передачи поэтической формы (на материале французских переводов «Евгения Онегина»)
БОГИНСКАЯ А.П.. - : ФГБОУ ВПО «Брянский государственный университет им. акад. И.Г. Петровского», 2016
BASE
Show details
4
СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛОВА ВДРУГ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ПЕРЕВОД НА ИТАЛЬЯНСКИЙ: КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ НА ОСНОВЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО РУССКО-ИТАЛЬЯНСКОГО КОРПУСА
БОНОЛА АННА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет», 2016
Abstract: Представленный в этой работе анализ начинается с краткого описания лексикографической традиции передачи смысла слова вдруг в русских одноязычных словарях, различающей семантику употреблений этого слова в качестве наречия способа действия, и в качестве модально-условной частицы; при этом в наречном употреблении особым образом выделяется психологический аспект значения. Затем рассматривается диахроническое исследование изменения значений, в которых употреблялось слово вдруг с XVI в. до наших дней, основанное как на описаниях словарей русского языка соответствующего периода, так и на данных текстов, вошедших в национальный корпус русского языка. Кроме того, в статье осуществляется попытка анализа металингвистического осознания значений слова вдруг на основе текстов, в том числе поэтических, начала XX в., при этом специальное внимание уделяется развитию текстуально-нарративного значения; после чего будет проанализирован прагматический потенциал этого слова. Далее в статье рассматриваются различные варианты передачи слова вдруг в итальянских переводах, используя для этой цели параллельный итальянско-русский и русско-итальянский подкорпус НКРЯ. В статье представлены соответствия значений слова вдруг различным переводческим приёмам, опирающимся не только на лексические эквиваленты, но и на морфологические, и даже на синтаксические средства итальянского языка. На основе проведенного анализа уточняется, каким семантическим признакам русского вдруг лучше соответствуют разные итальянские эквиваленты с учётом их маркированности, что может помочь избежать возникновения искажений семантического потенциала слова вдруг в переводческой практике. ; The study begins with a short analysis of the way the Russian dictionaries describe the Russian word vdrug. They distinguish between vdrug as an adverb (with temporal and psychological meaning) and vdrug as a modal particle used to describe possible events. Then, on the basis of the Russian National Corpus (НКРЯ, NCRL) and Russian lexicography, it provides a diachronic investigation of the way the use of vdrug has changed since the 16th century. The author also shows how Russian speakers express their metalinguistic awareness of the meaning of this word in literary and poetical texts of the 20th century. Finally, by exploring the parallel Italian-Russian corpus in NKRJa, it analyzes how the different contemporary meanings of vdrug have been translated into Italian and how some Italian markers have been translated by vdrug. Concluding her investigation the author identifies the semantic elements of the Russian word vdrug that correspond to various markers in Italian in order to avoid semantic reduction or distortions in translation practice.
Keyword: РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЙ КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ,RUSSIAN-ITALIAN LEXICAL CONTRASTIVE ANALYSIS,РУССКАЯ ЧАСТИЦА ВДРУГ,RUSSIAN PARTICLE VDRUG,РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ КОРПУС,RUSSIAN-ITALIAN PARALLEL CORPUS,ПЕРЕВОД,TRANSLATION,РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ,RUSSIAN LEXICOGRAPHY
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/semantiko-pragmaticheskiy-potentsial-slova-vdrug-v-russkom-yazyke-i-ego-perevod-na-italyanskiy-kontrastivnyy-analiz-na-osnove
http://cyberleninka.ru/article_covers/16533757.png
BASE
Hide details
5
Investigating gender adaptation for speech translation ; Étude de l’adaptation au genre du locuteur pour la traduction de la parole
In: Actes de la conférence Traitement Automatique des Langues Naturelles ; 23ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01353860 ; 23ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, Jul 2016, Paris, France. pp.490-497 (2016)
BASE
Show details
6
Czech and English abstracts of ÚFAL papers
Rosa, Rudolf. - : Charles University, Faculty of Mathematics and Physics, Institute of Formal and Applied Linguistics (UFAL), 2016
BASE
Show details
7
Czech-English Manual Word Alignment
Mareček, David. - : Charles University, Faculty of Mathematics and Physics, Institute of Formal and Applied Linguistics (UFAL), 2016
BASE
Show details
8
Serbian-English parallel corpus srenWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
9
Finnish-English parallel corpus fienWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
10
Post-edited and error annotated machine translation corpus PErr 1.0
Popović, Maja; Arčan, Mihael. - : Insight Centre for Data Analytics, National University of Ireland, Galway, 2016
BASE
Show details
11
Tourism English-Croatian Parallel Corpus 2.0
Toral, Antonio; Esplà-Gomis, Miquel; Klubička, Filip. - : Abu-MaTran project, 2016
BASE
Show details
12
Croatian-English parallel corpus hrenWaC 2.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
13
Slovene-English parallel corpus slenWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
14
Colocações criativas presentes no corpus literário paralelo Memórias póstumas de Brás Cubas sob a perspectiva de um novo olhar
Teixeira, Luiz Gustavo. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016
BASE
Show details
15
The parallel Polish-Bulgarian-Russian corpus: problems and solutions
Sosnowski, Wojciech. - : Lexytrad, Research Group in Lexicography and Translation, 2016
BASE
Show details
16
Study on the English corresponding unit of Chinese clause
In: Lect. Notes Comput. Sci. ; Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (2016)
BASE
Show details
17
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
In: 32 ; 71 (2016)
BASE
Show details
18
Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una proposta
Van Lawick, Heike. - : Albert-Ludwigs-Universitat, 2016
BASE
Show details
19
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 224-246 (2016)
BASE
Show details
20
Causative constructions of the hacer / fare + verb type in Spanish and Italian, and their Czech counterparts: a parallel corpus-based study
In: Linguistica Pragensia, Vol 26, Iss 2, Pp 7-20 (2016) (2016)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
19
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern