DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 20 of 20

1
A corpus study of loans in translated and non-translated texts
In: Corpus-based approaches to translation and interpreting. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition (2016), 19-42
BLLDB
Show details
2
ПРОЕКТ СОЗДАНИЯ КИТАЙСКО-РУССКОГО ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ С ДИСКУРСИВНО-СТРУКТУРНОЙ РАЗМЕТКОЙ
МУХИН МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ; ЯН И. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет», 2016
BASE
Show details
3
Проблема передачи поэтической формы (на материале французских переводов «Евгения Онегина»)
БОГИНСКАЯ А.П.. - : ФГБОУ ВПО «Брянский государственный университет им. акад. И.Г. Петровского», 2016
BASE
Show details
4
СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛОВА ВДРУГ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ПЕРЕВОД НА ИТАЛЬЯНСКИЙ: КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ НА ОСНОВЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО РУССКО-ИТАЛЬЯНСКОГО КОРПУСА
БОНОЛА АННА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет», 2016
BASE
Show details
5
Investigating gender adaptation for speech translation ; Étude de l’adaptation au genre du locuteur pour la traduction de la parole
In: Actes de la conférence Traitement Automatique des Langues Naturelles ; 23ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01353860 ; 23ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, Jul 2016, Paris, France. pp.490-497 (2016)
BASE
Show details
6
Czech and English abstracts of ÚFAL papers
Rosa, Rudolf. - : Charles University, Faculty of Mathematics and Physics, Institute of Formal and Applied Linguistics (UFAL), 2016
BASE
Show details
7
Czech-English Manual Word Alignment
Mareček, David. - : Charles University, Faculty of Mathematics and Physics, Institute of Formal and Applied Linguistics (UFAL), 2016
BASE
Show details
8
Serbian-English parallel corpus srenWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
9
Finnish-English parallel corpus fienWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
10
Post-edited and error annotated machine translation corpus PErr 1.0
Popović, Maja; Arčan, Mihael. - : Insight Centre for Data Analytics, National University of Ireland, Galway, 2016
BASE
Show details
11
Tourism English-Croatian Parallel Corpus 2.0
Toral, Antonio; Esplà-Gomis, Miquel; Klubička, Filip. - : Abu-MaTran project, 2016
BASE
Show details
12
Croatian-English parallel corpus hrenWaC 2.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
13
Slovene-English parallel corpus slenWaC 1.0
Ljubešić, Nikola; Esplà-Gomis, Miquel; Ortiz Rojas, Sergio. - : Jožef Stefan Institute, 2016
BASE
Show details
14
Colocações criativas presentes no corpus literário paralelo Memórias póstumas de Brás Cubas sob a perspectiva de um novo olhar
Teixeira, Luiz Gustavo. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016
BASE
Show details
15
The parallel Polish-Bulgarian-Russian corpus: problems and solutions
Sosnowski, Wojciech. - : Lexytrad, Research Group in Lexicography and Translation, 2016
BASE
Show details
16
Study on the English corresponding unit of Chinese clause
In: Lect. Notes Comput. Sci. ; Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (2016)
Abstract: This paper annotates the English corresponding units of Chinese clauses in Chinese-English translation and statistically analyzes them. Firstly, based on Chinese clause segmentation, we segment English target text into corresponding units (clause) to get a Chinese-to-English clause-aligned parallel corpus. Then, we annotate the grammatical properties of the English corresponding clauses in the corpus. Finally, we find the distribution characteristics of grammatical properties of English corresponding clauses by statistically analyzing the annotated corpus: There are more clauses (1631,74.41%) than sentences (561,25.59%); there are more major clauses (1719,78.42%) than subordinate clauses (473,21.58%); there are more adverbial clauses (392,82.88%) than attributive clauses (81,17.12%) and more non-defining clauses (358,75.69%) than restrictive relative clauses (115,24.31%) in subordinate clauses; and there are more simple clauses (1142,52.1%) than coordinate clauses (1050,47.9%). © Springer International Publishing AG 2016.
Keyword: ARTIFICIAL INTELLIGENCE; CHINESE-TO-ENGLISH TRANSLATION; CLAUSE ALIGNMENT; CLAUSE-BASED; CLAUSES; COMPUTER SCIENCE; COMPUTERS; DISCOURSE-BASED TRANSLATION; DISTRIBUTION CHARACTERISTICS; LINGUISTICS; NATURAL LANGUAGE PROCESSING SYSTEMS; NOCV1; PARALLEL CORPORA; PARALLEL CORPUS; RELATIVE CLAUSE; SUBORDINATE CLAUSE; TRANSLATION (LANGUAGES)
URL: https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85003864964&doi=10.1007%2f978-3-319-50496-4_11&partnerID=40&md5=f75928133abbb1fe8fbbb59477a9b05c
https://doi.org/10.1007/978-3-319-50496-4_11
http://hdl.handle.net/10995/102765
BASE
Hide details
17
Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation
In: 32 ; 71 (2016)
BASE
Show details
18
Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una proposta
Van Lawick, Heike. - : Albert-Ludwigs-Universitat, 2016
BASE
Show details
19
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 224-246 (2016)
BASE
Show details
20
Causative constructions of the hacer / fare + verb type in Spanish and Italian, and their Czech counterparts: a parallel corpus-based study
In: Linguistica Pragensia, Vol 26, Iss 2, Pp 7-20 (2016) (2016)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
19
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern