1 |
Measuring acceptability of machine translated enterprise content
|
|
Castilho, Sheila. - : Dublin City University. Faculty of Humanities and Social Science, 2016. : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2016. : Dublin City University. ADAPT, 2016
|
|
In: Castilho, Sheila orcid:0000-0002-8416-6555 (2016) Measuring acceptability of machine translated enterprise content. PhD thesis, Dublin City University. (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
|
|
|
|
In: Cadwell, Patrick orcid:0000-0002-2371-4378 , Castilho, Sheila orcid:0000-0002-8416-6555 , O'Brien, Sharon orcid:0000-0003-4864-5986 and Mitchell, Linda orcid:0000-0002-1883-9037 (2016) Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5 (2). pp. 222-243. ISSN 2211-3711 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
ProphetMT: a tree-based SMT-driven controlled language authoring/post-editing tools
|
|
|
|
In: Wu, Xiaofeng, Du, Jinhua orcid:0000-0002-3267-4881 and Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 (2016) ProphetMT: a tree-based SMT-driven controlled language authoring/post-editing tools. In: Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 23-28 May 2016, Portorož, Slovenia. ISBN 978-2-9517408-9-1 (2016)
|
|
Abstract:
This paper presents ProphetMT, a tree-based SMT-driven Controlled Language (CL) authoring and post-editing tool. ProphetMT employs the source-side rules in a translation model and provides them as auto-suggestions to users. Accordingly, one might say that users are writing in a ‘Controlled Language’ that is ‘understood’ by the computer. ProphetMT also allows users to easily attach structural information as they compose content. When a specific rule is selected, a partial translation is promptly generated on-the-fly with the help of the structural information. Our experiments conducted on English-to-Chinese show that our proposed ProphetMT system can not only better regularise an author’s writing behaviour, but also significantly improve translation fluency which is vital to reduce the post-editing time. Additionally, when the writing and translation process is over, ProphetMT can provide an effective colour scheme to further improve the productivity of post-editors by explicitly featuring the relations between the source and target rules.
|
|
Keyword:
Authoring Tool; Controlled Language; Machine translating; Post-Editing; Statistical Machine Translation
|
|
URL: http://doras.dcu.ie/23244/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
НОРМАТИВНЫЙ И «СВОБОДНЫЙ» ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ В КУРСЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Приемы работы с текстом при обучении аннотированию студентов-редакторов в вузе
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Panorama de méthodologies audiovisuelles en SHS
|
|
|
|
In: EISSN: 2263-0856 ; Revue française des sciences de l'information et de la communication ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02100190 ; Revue française des sciences de l'information et de la communication, Société Française des Sciences de l'Information et de la Communication, 2016, ⟨10.4000/rfsic.2178⟩ ; https://journals.openedition.org/rfsic/2178 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Interactive Editing in French Sign Language Dedicated to Virtual Signers: Requirements and Challenges
|
|
|
|
In: ISSN: 1615-5289 ; EISSN: 1615-5297 ; Universal Access in the Information Society ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01367723 ; Universal Access in the Information Society, Springer Verlag, 2016, 15 (4), pp.525-539. ⟨10.1007/s10209-015-0411-6⟩ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Translating and Rewriting: Three Examples of Censorship in the Literary World
|
|
|
|
In: Translating, Writing, Rewriting in and for a World in Flux ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01496375 ; Translating, Writing, Rewriting in and for a World in Flux, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Dec 2016, Paris, France (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Post-edited and error annotated machine translation corpus PErr 1.0
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The Innovative progressive aspect of Black South African English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Strategic Error as Style: Finessing the Grammar Checker
|
|
|
|
In: English Dissertations (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
On The Local Level: Rethinking Grammar and The Role of Editing in Writing Centers
|
|
|
|
In: English Theses (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Revising Your Writing: Strategies for Improving Your Work Draft by Draft
|
|
|
|
In: English and Linguistics Faculty Publications (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Working Styles of Student Translators in Revision and Post-editing: an Empirical-Experimental Study with Eye-tracking, Keylogging and Cue-based Retrospection
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey
|
|
|
|
In: CLCWeb: Comparative Literature and Culture (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Measuring post-editing time and effort for different types of machine translation errors
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Comparing post-editing difficulty of different machine translation errors in Spanish and German translations from English
|
|
|
|
In: 3 ; 91 ; 100 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|