1 |
Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (Un)necessary Component?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 296-310 (2016) (2016)
|
|
Abstract:
The article discusses the principles underlying the inclusion of illustrative examples in a decoding English–Slovene dictionary. The inclusion of examples in decoding bilingual dictionaries can be justified by taking into account the semantic and grammatical differences between the source and the target languages. Among the differences between the dictionary equivalent, which represents the most frequent translation of the lemma in a particular sense, and the translation of the lemma in the illustrative example, the following should be highlighted: the differences in the part of speech; context-dependent translation of the lemma in the example; the one-word equivalent of the example; zero equivalence; and idiomatic translation of the example. All these differences are addressed and discussed in detail, together with the sample entries taken from a bilingual English–Slovene dictionary. The aim is to develop criteria for the selection of illustrative examples whose purpose is to supplement dictionary equivalent(s) in the grammatical, lexical, semantic and contextual senses. Apart from that, arguments for translating examples in the target language are put forward. The most important finding is that examples included in a bilingual decoding dictionary should be chosen carefully and should be translated into the target language, since lexical as well as grammatical changes in the translation of examples demand not only a high level of knowledge of both languages, but also translation abilities.
|
|
Keyword:
Africa; bilingual decoding dictionary; context-dependent translation; Germanic languages. Scandinavian languages; grammatical differences between sl and tl; idiomatic translation; illustrative examples; Languages and literature of Eastern Asia; Oceania; one-word equivalent; P1-1091; PD1-7159; Philology. Linguistics; PL1-8844; semantic differences between source language (sl) and target language (tl); translation of examples; transposition; zero equivalent
|
|
URL: https://doi.org/10.5788/26-1-1348 https://doaj.org/article/554235d5ff594c20bb6d341be5f3c884
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
Die rol van die US se Departement Afrikaans en Nederlands in die ontwikkeling van die Afrikaanse leksikografie onder Nederlandse invloed: Verklarende standaardwoordeboeke
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 193-219 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Probleme in Bezug auf die slowenische lexikographische Terminologie
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 241-272 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The Application of the Prototype Theory in Lexicographic Practice: A Proposal of a Model for Lexicographic Treatment of Polysemy
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 124-144 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
The Incorporation of Specialised Data in Lexicographical Meaning Explanations: A Discussion Based on Sports and Fitness Terms
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 1-35 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Lemmatisation of Fixed Expressions: The Case of Proverbs in Northern Sotho
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 145-161 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Adapting a Historical Dictionary for the Modern Online User: The Case of the Dictionary of South African English on Historical Principles's Presentation and Navigation Features
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 82-102 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
How Many People Constitute a Crowd and What Do They Do? Quantitative Analyses of Revisions in the English and German Wiktionary Editions
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 347-371 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
What French for Gabonese French Lexicography?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 162-192 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Op pad na 'n omvattende woordeboekkultuur in die digitale era
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 103-123 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
A Critical Analysis of Multilingual Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 220-240 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Über die Konstruktion einer hierarchischen Textverbundgesamtstruktur. Ein Beitrag zur Theorie der Wörterbuchform
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 311-346 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
On the Metalexicographic Genre of Dictionary Reviews, with Specific Reference to LexicoNordica and Lexikos
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 60-81 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Advantages and Disadvantages in the Use of Internet as a Corpus: The Case of the Online Dictionaries of Spanish Valladolid-UVa
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 273-295 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Etc. The Long-Lasting Defining Device: Unravelling the Mystery
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 36-59 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Comparing Dictionary-induced Vocabulary Learning and Inferencing in the Context of Reading
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 372-390 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|