2 |
Fraseología y tradiciones discursivas en textos literarios: entre filología y lingüística de corpus ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 30 - ENERO 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS POLISÉMICOS EN EL LENGUAJE JURÍDICO: EL CASO DE “CRIME”, “RULE” Y “JUDGMENT”
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 31 - JUNIO 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La planificació de corpus sobre el català: bibliografia classificada i comentada ; Catalan corpus planning: a classified and annotated bibliography
|
|
|
|
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 26 (2016): Les llengües en les tecnologies de la informació i la comunicació; 123-137 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Anglicisms in CREA : a Quantitative Analysis in Spanish Newspapers
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Mètode filològic i lingüística de corpus : una intersecció profitosa (o com enfrontar-se a mostres del CICA d'interpretació difícil)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A Idade dos ‘desvios’: diacronia, variação social e linguística de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Hacia la elaboración de un corpus del profesorado de español como lengua extranjera (CoPELE)
|
|
|
|
Abstract:
La Lingüística de Corpus (LC) ha adquirido una gran relevancia en el ámbito de Segundas Lenguas. Su aplicación se ha manifestado principalmente en tres áreas: el uso de corpus textuales (CT) para la elaboración de materiales de L2; la utilización de CT como recurso para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, y la construcción de corpus de aprendices (Cruz 2012; Rojo 2015). Todas ellas se han centrado en el aprendiz, pero no en el profesorado. Por ello, en este artículo, se persigue, por un lado, conocer a través de los documentos de referencia cuáles pueden considerarse las competencias clave del profesorado de español/LE y, por otro, reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la creación de un corpus del profesorado de E/LE (CoPELE) tanto para su práctica docente, su formación como para la investigación en el aula de idiomas. ; Corpus Linguistics has acquired great relevance in the field of Second Language Acquisition. It has manifested its validity in mainly three areas: the use of text corpora for the design of L2 teaching materials; the use of corpora as a resource for teaching and learning languages, and building corpus of apprentices (Cruz 2012; Rojo 2015). Nevertheless, all these areas have focused their interest on the learner, but not on teachers. Therefore, in this article, the aim is, on one hand, to stablish, through documents, which can be considered the key skills of Spanish / L2 teachers and, secondly, to reflect on the possibilities the creation of a Spanish/L2 teachers’ corpora (SpaTeCor) could offer for their teaching, research, and training.
|
|
Keyword:
Collaborative corpus; Competences; Competencias; Corpus colaborativo; Corpus Linguistics; Español/lengua extranjera; Lingüística de corpus; Lingüística General; Profesorado; Spanish Foreign Language; Teachers
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/65872
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
La introducción de las familias léxicas de fàcil y difícil en catalán a partir de un corpus histórico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Taller ¿Diccionarios ‘on line’ en el aprendizaje del ELE? ; Análisis de las interfaces de catorce diccionarios online
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Proficiência escrita em inglês especializado : estudo de corpus de abstracts em Medicina, Nutrição e Farmácia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Conectores pluriverbais em espanhol: proposta de tratamento lexicográfico em um dicionário pedagógico semibilíngue
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en Traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Fraseología y tradiciones discursivas en textos literarios: entre filología y lingüística de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La locución conjuntiva “CASO QUE”: testimonios de su variación y usos.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|