2 |
Fraseología y tradiciones discursivas en textos literarios: entre filología y lingüística de corpus ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 30 - ENERO 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS POLISÉMICOS EN EL LENGUAJE JURÍDICO: EL CASO DE “CRIME”, “RULE” Y “JUDGMENT”
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 31 - JUNIO 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La planificació de corpus sobre el català: bibliografia classificada i comentada ; Catalan corpus planning: a classified and annotated bibliography
|
|
|
|
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 26 (2016): Les llengües en les tecnologies de la informació i la comunicació; 123-137 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Anglicisms in CREA : a Quantitative Analysis in Spanish Newspapers
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Mètode filològic i lingüística de corpus : una intersecció profitosa (o com enfrontar-se a mostres del CICA d'interpretació difícil)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
A Idade dos ‘desvios’: diacronia, variação social e linguística de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Hacia la elaboración de un corpus del profesorado de español como lengua extranjera (CoPELE)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La introducción de las familias léxicas de fàcil y difícil en catalán a partir de un corpus histórico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Taller ¿Diccionarios ‘on line’ en el aprendizaje del ELE? ; Análisis de las interfaces de catorce diccionarios online
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Proficiência escrita em inglês especializado : estudo de corpus de abstracts em Medicina, Nutrição e Farmácia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Conectores pluriverbais em espanhol: proposta de tratamento lexicográfico em um dicionário pedagógico semibilíngue
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en Traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench
|
|
|
|
Abstract:
Aunque en los últimos años la lingüística de corpus ha experimentado una gran evolución y en la actualidad cuenta con una creciente presencia en proyectos de investigación en torno a estudios de Lingüística y Traducción (por ejemplo: Kübler y Foucou, 2003; Laroche y Langlais, 2010), los procedimientos técnicos más avanzados enfocados a la compilación y explotación de corpus siguen siendo un escollo. El principal propósito de este trabajo es, por tanto, hacer accesible este tipo de información a toda la comunidad investigadora poco experta en la materia. En concreto, presenta la experiencia de creación de un corpus paralelo alineado con Déjà Vu, etiquetado lingüísticamente con TreeTagger, documentado con Notepad+ + e indexado con IMS Open Corpus Workbench. Además, incluye una breve introducción a la exploración y el análisis de corpus con Corpus Query Processor, la principal herramienta de IMS Open Corpus Workbench. ; Although Corpus linguistics has advanced a great deal in recent years and is now being increasingly more frequently included within research projects regarding Linguistics and Translation (for instance: Kübler & Foucou, 2003; Laroche & Langlais, 2010), the most advanced technical procedures focused on the creation and exploitation of corpora are still a pitfall. The main aim of this paper is, then, to make this kind of information more widely available to the research community with little experience in the field. In particular, it presents the experience of creating a parallel corpus that was aligned with Déjà Vu, linguistically tagged with TreeTagger, meta-textually tagged with Notepad++ and indexed with IMS Open Corpus Workbench. Furthermore, it includes a brief introduction to the exploration and analysis of corpora withCorpus Query Processor, the main tool of IMS Open Corpus Workbench. ; Este trabajo ha sido posible gracias a los proyectos “Refinamiento y sistematización del análisis del corpus COVALT a través de su preprocesamiento y ampliación mediante la inclusión de traducciones al castellano” (FFI2012-35239/FILO) del Ministerio de Educación de España y “Los corpus en la enseñanza de la traducción. Ampliación y explotación didáctica del corpus COVALT” (P1.1B2013-44) de la Universitat Jaume I
|
|
Keyword:
Corpus linguistics; Déjà Vu; IMS Open Corpus Workbench; Lingüística de corpus; TreeTagger
|
|
URL: https://doi.org/10.4067/S0718-48832016000100008 http://hdl.handle.net/10234/163654
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Fraseología y tradiciones discursivas en textos literarios: entre filología y lingüística de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La locución conjuntiva “CASO QUE”: testimonios de su variación y usos.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|