DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 88

1
Sprachliche Steuerung in der Technischen Dokumentation mit Controlled-Language-Checkern und Authoring-Memory-Systemen : Untersuchungen zur Verbesserung der Effizienz von Schreib- und Übersetzungsprozessen
Demiröz, Verena. - Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
La sémantique linguistique en vision périphérique
François, Jacques; Geeraerts, Dirk. - Paris : Dunod Éditeur, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
Reordering Space Design in Statistical Machine Translation
In: ISSN: 1574-020X ; EISSN: 1574-0218 ; Language Resources and Evaluation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01620902 ; Language Resources and Evaluation, Springer Verlag, 2016, 50, pp.375-410. ⟨10.1007/s10579-016-9353-8⟩ (2016)
BASE
Show details
4
Language Model Data Augmentation for Keyword Spotting
In: Annual Conference of the International Speech Communication Association ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01837186 ; Annual Conference of the International Speech Communication Association , Jan 2016, San Francisco, United States (2016)
BASE
Show details
5
LIMSI@WMT16: Machine Translation of News
In: First Conference on Machine Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01388659 ; First Conference on Machine Translation, Aug 2016, Berlin, Germany. pp.239--245, ⟨10.18653/v1/W16-2304⟩ ; https://statmt.org/wmt16 (2016)
BASE
Show details
6
A new language model based on possibility theory
In: Springer LNCS series, Lecture Notes in Computer Science. ; https://hal.inria.fr/hal-01336535 ; Springer LNCS series, Lecture Notes in Computer Science., 2016 (2016)
BASE
Show details
7
СИНТАКСИЧЕСКАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ И НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ В ПЕРСПЕКТИВЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
КОЗЕРЕНКО ЕЛЕНА БОРИСОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет», 2016
BASE
Show details
8
ПРОЕКТ СОЗДАНИЯ КИТАЙСКО-РУССКОГО ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ С ДИСКУРСИВНО-СТРУКТУРНОЙ РАЗМЕТКОЙ
МУХИН МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ; ЯН И. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет», 2016
BASE
Show details
9
ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОБЛАСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
СИСЕЙКИНА ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пензенский государственный университет», 2016
Abstract: Актуальность и цели. Актуальность статьи определяется необходимостью разработки алгоритмов для перевода новых реалий с современного английского языка. Обращение к современной британской литературе и современному британскому кинематографу дает возможность осознать появление языковых и внеязыковых реалий, с переводом которых могут возникнуть трудности. Целью является поиск адекватных вариантов перевода и методов перевода, наиболее подходящих для работы с современной художественной литературой и художественными фильмами. Материалы и методы. Реализация исследовательских задач была достигнута посредством использования материалов произведений Гарриет Бичер-Стоу, Джона Кинга, сериала «Питер Кингдом вас не бросит» (ТК «Культура»), а также некоторых фразеологизмов современного британского английского. Методологическая база основана на использовании методов перевода, предложенных современными исследователями теории и практики перевода Линн Виссон, Ю. Н. Марчуком, Н. К. Гарбовским, Л. Л. Нелюбиным, Г. В. Тереховой и др. Результаты. Рассмотрены методы перевода реалий и предложены алгоритмы поиска верного эквивалента посредством анализа истории перевода реалий и культурного и энциклопедического исследования. Выводы. Перевод реалий требует индивидуального подхода переводчика и глубоких энциклопедических знаний данной темы. Таким образом, не все методы перевода могут быть приемлемы для такой работы. В частности, системы машинного перевода, успешно использующиеся для перевода стандартных научно-технических текстов, неприемлемы для перевода реалий, описанных в современной художественной литературе и художественном кинематографе. ; Background. The article’s topicality is defined by the need of development of algorithms in order to translate new realities of the modern English language. Analysis of modern British belles-lettres and modern British cinematography provides resources to find the origin of linguistic and extralinguistic realities, which can cause difficulties at translation. The objective is to establish adequate methods and variants of translation, which would be the most appropriate for modern belles-lettres and films translation. Materials and methods. The research tasks were completed using the studies of works by Harriet Beecher-Stowe, John King, quotations of “Kingdom” TV-series (The Cultura TV channel), and a number of new idioms of modern British English. The methodological basis included translation methods offered by modern researchers of the translation theory and practice, i.e. Lynn Visson, U. N. Marchuk, N. K. Garbovsky, L. L. Nelyubin, G. V. Terekhova etc. Results. The methods to translate new realities have been analyzed and the algorithms to search a proper equivalent through the analysis of realities translation history and encyclopedic research have been suggested. Conclusions. Translation of realities requires an individual approach of a translator and his deep encyclopedic competence in a given topic. Thus, not all translation methods can be appropriate for this research. In particular, the systems of machine (computer) translation that have been successfully applied to translate uniform scientific technical texts are not acceptable to translate the realities described in the modern belles-lettres and cinematography.
Keyword: ДЖОН КИНГ,ГАРРИЕТ БИЧЕР-СТОУ,СОВРЕМЕННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ БРИТАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА,АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ЛИТЕРАТУРА,ОСТРОСОЦИАЛЬНАЯ ПРОЗА БРИТАНИИ,СКИНХЕДЫ,КУЛЬТУРА И ТРАДИЦИИ ФУТБОЛЬНЫХ БОЛЕЛЬЩИКОВ БРИТАНИИ В ЛИТЕРАТУРЕ,СИСТЕМА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА,JOHN KING,HARRIET BEECHER-STOWE,MODERN BRITISH BELLES-LETTRES,ALTERNATIVE LITERATURE,ACUTE SOCIAL BRITISH LITERATURE,SKINHEADS,CULTURE AND TRADITIONS OF MODERN BRITISH FOOTBALL FANS IN LITERATURE,SYSTEMS OF MACHINE (COMPUTER) TRANSLATION
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-vybora-ekvivalentnyh-terminov-i-opredeleniya-oblasti-terminologii-pri-perevode-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniy
http://cyberleninka.ru/article_covers/16794894.png
BASE
Hide details
10
Measuring acceptability of machine translated enterprise content
Castilho, Sheila. - : Dublin City University. Faculty of Humanities and Social Science, 2016. : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2016. : Dublin City University. ADAPT, 2016
In: Castilho, Sheila orcid:0000-0002-8416-6555 (2016) Measuring acceptability of machine translated enterprise content. PhD thesis, Dublin City University. (2016)
BASE
Show details
11
Combining translation memories and syntax-based SMT: experiments with real industrial data
In: Li, Liangyou orcid:0000-0002-0279-003X , Parra Escartín, Carla orcid:0000-0002-8412-1525 and Liu, Qun orcid:0000-0002-7000-1792 (2016) Combining translation memories and syntax-based SMT: experiments with real industrial data. Baltic Journal of Modern Computing, 4 (2). pp. 165-177. ISSN 2255-8942 (2016)
BASE
Show details
12
Dependency graph-based statistical machine translation
Li, Liangyou. - : Dublin City University. School of Computing, 2016
In: Li, Liangyou orcid:0000-0002-0279-003X (2016) Dependency graph-based statistical machine translation. PhD thesis, Dublin City University. (2016)
BASE
Show details
13
Automatic construction of discourse corpora for dialogue translation
In: Wang, Longyue orcid:0000-0002-9062-6183 , Zhang, Xiaojun, Tu, Zhaopeng, Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 and Liu, Qun orcid:0000-0002-7000-1792 (2016) Automatic construction of discourse corpora for dialogue translation. In: 10th Language Resources and Evaluation Conference, 23-28 May 2016, Portorož, Slovenia. ISBN 978-2-9517408-9-1 (2016)
BASE
Show details
14
On the lookout for accessible translation aids: current scenario and new horizons for blind translation students and professionals
In: Rodríguez Vázquez, Silvia orcid:0000-0002-9945-5544 (2016) On the lookout for accessible translation aids: current scenario and new horizons for blind translation students and professionals. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1 (2). pp. 115-135. (2016)
BASE
Show details
15
Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
In: Cadwell, Patrick orcid:0000-0002-2371-4378 , Castilho, Sheila orcid:0000-0002-8416-6555 , O'Brien, Sharon orcid:0000-0003-4864-5986 and Mitchell, Linda orcid:0000-0002-1883-9037 (2016) Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5 (2). pp. 222-243. ISSN 2211-3711 (2016)
BASE
Show details
16
Using SMT for OCR error correction of historical texts
In: Afli, Haithem orcid:0000-0002-7449-4707 , Qui, Zhengwei, Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 and Sheridan, Páraic (2016) Using SMT for OCR error correction of historical texts. In: Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 23-28 May 2016, Portorož, Slovenia. ISBN 978-2-9517408-9-1 (2016)
BASE
Show details
17
ProphetMT: a tree-based SMT-driven controlled language authoring/post-editing tools
In: Wu, Xiaofeng, Du, Jinhua orcid:0000-0002-3267-4881 and Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 (2016) ProphetMT: a tree-based SMT-driven controlled language authoring/post-editing tools. In: Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 23-28 May 2016, Portorož, Slovenia. ISBN 978-2-9517408-9-1 (2016)
BASE
Show details
18
Enhancing access to online education: quality machine translation of MOOC content
In: Kordoni, Valia, van den Bosch, Antal orcid:0000-0003-2493-656X , Kermanidis, Katia Lida orcid:0000-0002-3270-5078 , Sosoni, Vilelmini orcid:0000-0002-9583-4651 , Cholakov, Kostadin, Hendrickx, Iris, Huck, Matthias and Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 (2016) Enhancing access to online education: quality machine translation of MOOC content. In: Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 23-28 May 2016, Portorož, Slovenia. ISBN 978-2-9517408-9-1 (2016)
BASE
Show details
19
Improving subject-verb agreement in SMT
In: Vanmassenhove, Eva orcid:0000-0003-1162-820X , Du, Jinhua orcid:0000-0002-3267-4881 and Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 (2016) Improving subject-verb agreement in SMT. In: Fifth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra), 1 June 2016, Riga, Latvia. (2016)
BASE
Show details
20
From Arabic user-generated content to machine translation: integrating automatic error correction
In: Afli, Haithem orcid:0000-0002-7449-4707 , Aransa, Walid, Lohar, Pintu and Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 (2016) From Arabic user-generated content to machine translation: integrating automatic error correction. In: 17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, 3–9 Apr 2016, Konya, Turkey. (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
3
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
85
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern