2 |
РОЛЬ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАДАЧ В ФОРМИРОВАНИИ ПОЛИЯЗЫЧНОЙ ЛИЧНОСТИ В ВУЗОВСКОЙ СИСТЕМЕ КАЗАХСТАНЕ НА ПРИМЕРЕ ДВУЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ КАЗАХСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ КАК ФАКТОР ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
LINGUISTIC LANDSCAPE AS AN OBJECT OF SOCIOLINGUISTICS
|
|
ABRAMOVA E.I.. - : Индивидуальный предприниматель Соколова Марина Владимировна, 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ САМОСОЗНАНИЕ МНОГОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ КАЗАХСТАНА
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Translating Melancholia: The Multiplicity Of Language And The Logic Of Translation In The Postcolonial Writings Of Yi Sang, Theresa Hak Kyung Cha, And Ook Chung
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
РОЛЬ ПРИНЦИПА УЧЕТА СПЕЦИФИКИ РОДНОГО ЯЗЫКА В ОБУЧЕНИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА И ПОЛИЛИНГВИЗМА РЕСПУБЛИКИ ДАГЕСТАН
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
WHEN LANGUAGES COLLABORATE: NOVEL AND SCREEN VERSION MULTILINGUAL STRUCTURE ("THE DA VINCI CODE" BY DAN BROWN)
|
|
ALUNINA JULIA M.; NIKONOVA NATALIA E.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ЕВРЕЙСКОЙ ПЕЧАТИ В СИСТЕМЕ ЕВРОПЕЙСКОЙ ПРЕССЫ В КОНЦЕ ХIХ - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ ХХ В. КАК ОСНОВАФОРМИРОВАНИЯ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПРЕССЫ
|
|
БАСКИНА Э.С.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
THEORETICAL AND PRACTICAL BASIS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN BILINGUAL (MULTILINGUAL) SETTING
|
|
FOMIN M.M.. - : Индивидуальный предприниматель Соколова Марина Владимировна, 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Языки в политическом пространстве современной Европы и в Европарламенте
|
|
|
|
Abstract:
В работе рассматриваются некоторые аспекты языковой ситуации в Евросоюзе и его институтах. В частности, описываются отдельные параметры мультилингвизма в Европарламенте и проблемы взаимного распределения языков в перспективе переводческой интеракции. Официально в Европейском союзе проводится политика мультилингвизма. Представленность языка в официальном дискурсном пространстве отражает равное положение государств и этносов в Европейском содружестве. В этом отражается и противодействие языковой глобализации, представляющей косвенную угрозу мультиэтнокультурной европейской идентичности. Статус официальных (рабочих языков Европарламента) есть у двадцати четырех языков, но в системе, получившей название «интегральное контролируемое многоязычие», приоритет отдается языковой «эстафете», когда тексты документов, выступлений и прочего переводятся сначала на три ведущих языка (английский, французский, немецкий), а затем на остальные языки Европейского союза. В статье представлен интеракциональный прагмалингвистический анализ проблемы языкового варьирования и переключения кодов в ходе дебатов в Европейском парламенте с учетом интенциональной направленности выступающего (пропозициональной или интерперсональной) и степени конфликтности парламентского дискурса. Анализ проводится на материале скриптов заседаний Европарламента и сосредотачивается на тематике, посвященной отношениям Евросоюза и России в контексте обсуждения вопроса о санкциях и роли России в европейской политике. Вопрос о дискурсивной организации парламентской интеракции связывается в статье с определенной идеологической позицией участвующих в дебатах депутатов Европарламента. ; The article discusses some aspects of the languages spoken in the European Union and its institutions. Several parameters of multilingualism in the European Parliament are described; the problems of distribution of languages from the point of view of translation practices are analyzed. The policy of multilingualism is carried out in the European Union. The role of the language in the official discursive space reflects the equality of the states and ethnicities in the EU. This is counteraction against globalization in languages, which is the potential threat of multicultural European identity. Twenty four languages have the status of official languages (the languages of European Parliament), but in the system called “integral controlled multilingualism” the priority is given to the three main languages (English, French and German) and all the official documents and speeches are translated first into these languages, while translation into all the other languages is carried out later. The article presents interactional pragma linguistic analysis of the problem of the languages variation and code-switching in the course of debates in the European Parliament with regard to the intention of the speaker (propositional or interpersonal) and the level of conflict of parliamentary discourse. The analysis is carried out on the basis of the scripts of the sessions devoted to the problems of relations between Russia and EU in the context of discussion of sanctions against Russian and the role of Russia in the European politics. The question of discursive structure of the parliamentary interaction is connected with the certain ideological view of the participants of the debates in the European Parliament.
|
|
Keyword:
ПАРЛАМЕНТСКИЙ ДИСКУРС,МУЛЬТИЛИНГВИЗМ,ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТСКИЙ ДИСКУРС,ПАРЛАМЕНТСКИЕ ДЕБАТЫ,ЕВРОПАРЛАМЕНТ,ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ,ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОСТРАНСТВА ЕВРОСОЮЗА,PARLIAMENTARY DISCOURSE,MULTILINGUALISM,EUROPEAN PARLIAMENTARY DISCOURSE,PARLIAMENTARY DEBATES,EUROPEAN PARLIAMENT,CODE-SWITCHING,INSTITUTIONAL SPACES OF THE EUROPEAN UNION
|
|
URL: http://cyberleninka.ru/article_covers/16915457.png http://cyberleninka.ru/article/n/yazyki-v-politicheskom-prostranstve-sovremennoy-evropy-i-v-evroparlamente
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
THE NES WRITING AND COMMUNICATION CENTER: THE CASE FOR STUDENT-ORIENTED WRITING CENTERS IN RUSSIA
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
УСЛОВИЯ ЯЗЫКОВОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ-ИНОФОНОВ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ ШКОЛЕ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОСВОЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО
|
|
НИКИФОРОВА СВЕТЛАНА АНАТОЛЬЕВНА. - : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Difference and Dissidence: French, Arabic and Cultural Conflict in Lebanon, 1943-1975
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Projection Interlingue d'Étiquettes pour l'Annotation Sémantique Non Supervisée
|
|
|
|
In: Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL ; TALN 2016 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01350117 ; TALN 2016, Jul 2016, Paris, France (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Bilingualism in older Mexican-American immigrants is associated with higher scores on cognitive screening.
|
|
|
|
In: BMC geriatrics, vol 16, iss 1 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|