1 |
The imaginaries of translation: Orpheus versus Hermes
|
|
|
|
In: Theory of Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01369387 ; Theory of Translation, université d'Ottawa, Sep 2016, Ottawa, Canada ; https://imagotrad.hypotheses.org/149 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A translated critical edition of Maïssa Bey's Entendez-vous dans les montagnes… (2002)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A Collection of Short Stories in Translation: The Andalusian Shawl
|
|
|
|
In: Senior Projects Spring 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Le démon fugitif de l’imagination: propositions pour une traductologie comparée, entre Nerval et Baudelaire
|
|
|
|
In: ISSN: 2421-5813 ; Nouvelle Fribourg ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01395876 ; Nouvelle Fribourg, Groupe de recherche Nouvelle Fribourg, 2016 ; http://www.nouvellefribourg.com/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
ИСТОКИ И РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В 1975-2016 ГГ
|
|
БАССНЕТТ СЬЮЗЕН. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ JUDGE И СУДЬЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
|
ОЗЮМЕНКО ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
|
|
Abstract:
В ситуации расширения международного сотрудничества в экономике, политике и других сферах проблема перевода терминологии и поиска терминологических соответствий в языке оригинала и языке перевода относятся к числу наиболее актуальных (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2003; Blomquist, 2006). Решение данных проблем невозможно без сопоставительных исследований. Данное исследование выполнено в рамках сопоставительного терминоведения (Циткина, 1988, Лейчик, 1990, Некрасова, 2013) и является продолжением анализа английских и русских лексем, обозначающих основные юридические профессии и должности, и поиску их переводных соответствий. Ранее нами уже рассматривались английские и русские соответствия терминов, входящих в лексико-семантические поля «адвокат» и «прокурор» (Озюменко, 2014; Озюменко, Чилингрян, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016). Цель данной статьи сопоставить лексико-семантические поля 'judge' и «судья» на предмет выявления сходств и различий и поиска переводных соответствий входящих в них компонентов. В статье сопоставляется количественный состав лексем, их семантический объем, анализируются дифференциальные признаки. Материалом исследования послужили лексические единицы с семантическим компонентом «должностное лицо государственной власти, осуществляющее правосудие», отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC), корпуса современного американского английского (COCA) и национального корпуса русского языка (НКРЯ). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализа. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, выявить их этнокультурную специфику и предложить рекомендации по переводу. Сопоставительный анализ выявил существенные различия в номинациях должностного лица государственной власти, осуществляющего правосудие, как количественного, так и качественного характера, вызванные, помимо языковых причин, различиями в российской и англо-саксонской системах права. Он показал, что английское лексико-семантическое поле представлено гораздо бόльшим набором лексем, чем русское, т.е. обладает более высокой номинативной плотностью (термин В.И. Карасика [Карасик, 2002:133]); английские и русские термины различаются объемом значения и дифференциальными признаками; для английских терминов характерны номинативная детализация, территориальная вариативность и многозначность. Выявленные различия создают серьезные трудности при переводе. Результаты исследования могут быть использованы в сопоставительном терминоведении, в теории и практике перевода, лексикографической практике, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам. ; Due to the expansion of international cooperation in economy, policy and other spheres the problem of terminology translation and search for terminological equivalency in source texts and target texts is among the most important ones (Sonneveld, Loening, 1993; Hjort-Pedersen, Faber, 2001; Blomquist, 2006 and others). The solution to these problems is impossible without a comparative study. This research is carried out within a framework of the comparative terminology studies (Tsitkina, 1988; Leycik, 1990; Nekrassova, 2013 and others) and is a continuation of the analyses of the Russian and English lexemes denoting the core legal professions and their translation correspondences. Earlier we have already analyzed the Russian and English terms comprising the lexical and semantic fields of ‘advokat' and ‘prokuror' (Ozyumenko, 2014; Ozyumenko, Chilingaryan, 2015; Chilingaryan, Larina, Ozyumenko, 2016 and others). The aim of the present article is to compare lexical and semantic fields ‘judge' and ‘sydya' in order to find out their similarities and differences and to search for translation equivalents of their constituent elements. In the article I will compare the quantity of the lexemes, their semantic volume and analyse their differentiating features. The object of the research was the lexical units containing the semantic element of ‘an official, executing justice'. The data were taken from Russian and English definition dictionaries, specialized dictionaries, bilingual dictionaries, legal texts, media, British National Corpus (BNC), Corpus of Contemporary American English (COCA) and Russian National Corpus (RNC). The study implemented definitive, distributive, context, contrastive and cultural analyses. These methods enabled to specify the semantics of the terms, their culture specific features and to offer some recommendations on their translation. The comparative analyses revealed some considerable difficulties in nominating officials executing justice. They are of quantitative and qualitative nature and besides language reasons are caused by differences between Russian and Common law systems. The analysis showed that the English lexical and semantic field is represented by a greater number of lexemes than the Russian one, i.e. it has higher nominative density (term by V. Karasik [Karasik, 2002:133]). English and Russian terms differ by volume of their meaning and differential signs. English terms are characterized by nominative specification, territorial variation and polysemy. The revealed differences create considerable difficulties while translating. The results of the research can be used in comparative terminology studies, in theory and practice of translation, in dictionary making and in teaching professional English to law students.
|
|
Keyword:
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ,ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ,СУДЬЯ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК,РУССКИЙ ЯЗЫК,ПЕРЕВОДНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ,COMPARATIVE TERMINOLOGY STUDIES,LEGAL TERMS,JUDGE,ENGLISH LANGUAGE,RUSSIAN LANGUAGE,TRANSLATION EQUIVALENTS
|
|
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-polya-judge-i-sudya-v-angliyskom-i-russkom-yazykah http://cyberleninka.ru/article_covers/16987889.png
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
8 |
Attempt at speaking the same langage across disciplinary boundaries : the Tralogy and TAO-CAT conferences so far
|
|
|
|
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01371220 ; 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Aliens & Translators: Translation as common language in science fiction and fantasy
|
|
|
|
In: XXI. Congress of the ICLA (International Comparative Literature Association) ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01426611 ; XXI. Congress of the ICLA (International Comparative Literature Association), University of Vienna, Jul 2016, Vienne, Austria ; https://icla2016.univie.ac.at/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Making America / Makhn Amerike / Haciendo la América Jewish Immigrants Write the Americas (1880-1990)
|
|
|
|
In: Meadvin, Joanna Beth. (2016). Making America / Makhn Amerike / Haciendo la América Jewish Immigrants Write the Americas (1880-1990). UC Santa Cruz: Literature. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/61r8n80v (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film
|
|
|
|
In: Ellis, Robin Isabel. (2016). Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film. UC Berkeley: German. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/3jc2f4gx (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation
|
|
|
|
In: Les sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01465648 ; Les sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text, PRISMES EA 4398 (TRACT); Bruno Poncharal; CECILLE EA 4074; Frédérique Brisset, Oct 2016, Paris, France ; http://cecille.recherche.univ-lille3.fr/IMG/pdf/programme_Les_sens_dans_la_traduction_du_texte_filmique_1_.pdf (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
From cognition to sociocognition in translator mailing lists ; « De la cognition à la socio-cognition à la lumière des listes de diffusion de traducteurs »
|
|
|
|
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638134 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2016, 14 (1), pp.100-122. ⟨10.1075/forum.14.1.06pla⟩ ; https://benjamins.com/#catalog/journals/forum.14.1.06pla/details (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Dispositifs critiques et herméneutiques pour une nouvelle discipline : l’historiographie des traductions
|
|
|
|
In: II Congreso Internacional en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: «En camino hacia el plurilingüismo» ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01331319 ; II Congreso Internacional en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: «En camino hacia el plurilingüismo», Universidad Nebrjia, Jun 2016, Madrid, Espagne ; http://www.congresolenguasnebrija.es/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Dispositifs textuels et herméneutiques pour la critique comparée des traductions
|
|
|
|
In: Les langues étrangères dans l’Enseignement supérieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01331326 ; Les langues étrangères dans l’Enseignement supérieur, APROLÍNGUA (Associação Portuguesa de Professores de Línguas Estrangeiras do Ensino Superior); Universidade do Porto, Jun 2016, Porto, Portugal ; https://sites.google.com/site/aprolinguas20162017/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Colonial Missionaries’ Translation Concepts and Practices: Semantics and Grammar.
|
|
|
|
In: La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03300145 ; Sabine Dedenbach Salazar-Sáenz. La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial., 48, Academia Verlag, pp.43-76, 2016, Collectanea Instituti Anthropos, 978-3-89665-652-0 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Corpora as CAT tools: reports on a series of experiments with translation students
|
|
|
|
In: Colloque didTRAD 2016 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01966159 ; Colloque didTRAD 2016, Jul 2016, Barcelone, Spain (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Ţɛ̀ɛlɛ́ny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny (titre en koalib) ; Ţɛ̀ɛlɛ́ny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny (titre en koalib): Le Petit Prince traduit en koalib
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01482270 ; Quint Nicolas. Tintenfass, 96 pp., 2016, 978-3-946190-08-0 ; http://www.verlag-tintenfass.de/Downloads/204%20Prinz_Koalib_ebook.pdf (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Artivism as a Form of Urban Translation: An Indisciplinary Hypothesis
|
|
|
|
In: Speaking Memory. How Translation Shapes City Life ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01437039 ; Sherry Simon. Speaking Memory. How Translation Shapes City Life, McGill-Queen's University Press, 2016, 978-0-7735-4789-6 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|