DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...101
Hits 1 – 20 of 2.012

1
Matsan ma a lam (The poor boy) with English translation
BASE
Show details
2
Num nat a lam (The woman spirit) with English translation
BASE
Show details
3
Kanu a ga n madat ai ma (The child who did not listen to the mother) with English translation
BASE
Show details
4
Pajau bum na Nhkum nat a lam (The Nhkum spirit of the Pajau mountain)
BASE
Show details
5
Lanyau chau hpa (The cat Chyau Hpa)
BASE
Show details
6
Manam hku sai ai ni (The widow and the guest)
BASE
Show details
7
Ga hta ja (Good words) with English translation
BASE
Show details
8
Mayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man)
BASE
Show details
9
Nbyen htan ai lam (The bride's first visit to her old parents' home)
BASE
Show details
10
Wugyin hte magwi (The ant and the elephant)
BASE
Show details
11
Manau a lam (The Manau festival)
Keita Kurabe; M. Htu. - 2017
BASE
Show details
12
Shara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation
Abstract: Translation (Rita) Once upon a time, there was a man in a village. One day, he went to the river. He saw an egret catching fish and eating it. It quickly caught the fish in the water and threw it in the air. And it caught the fish with its mouth and swallowed it. It was doing like that the whole day. He thought to do the same as the egret. First, he practiced doing with fish. When he was getting good, he practiced doing with a dagger. He threw a dagger into the air and tried to catch it with his mouth. He kept practicing it. Later, he showed his skill to other people. He earned a lot of money by showing his skill. He became rich and famous. He was too proud of himself. Then, a King heard his news and summoned him to the palace to show his skill. The King loved his skill and awarded him massive amount of money. The King asked him, "Where and whom did you learn this skill?" He replied, "I learn it by myself. I just practice so many times." The King said, "Then, can you show me one more time?" So, he did one more time. This time, he threw a knife into the air and tried to catch it. But the knife went into his mouth and stabbed his throat. He died right there. It happened because he didn't accept his teacher. His teacher was an egret. But he said that he learnt by himself. In the end, he had to lose his life because he didn't know to show the gratitude. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da shabrang ma langai mi gaw hka de sa ai da. Hka de sa yang she e hka kaw wa nga rim la na wa lamu de kabai shalun na n gup de hkap magra la magra la re na re taw nga she shi shani ting dai sa yu re na hka u gaw grai na hkra dai hku galaw na wa mat ai da. Pyen mat wa ai da, shaloi she shi bai dai hku di, hka u zawn zawn di na she dai hku di, nga hpe kabai shalun nna makrang makrang rai, ya gaw chye sai i nga jang she ning hkyi htingyung hte bai di ai da. Ninghkyi htingyung hte bai kabai shalun dat nna bai makrang la la di, shaman hkrai shaman la na she shi gaw pya sha hkawm mat wa sai da. Pya sha hkawm na gumhpraw grai lu na grai sahte wa na shi mung grai rai dum mat wa ai da, dai shaloi hkawhkam wa langai mi na na hkawhkam hkaw de shaga ai da. Pya shangun na matu shaga ai da, kaja wa sha dai hku galaw byin ai da. Galaw lu nna kumhpaw kumhpa mung yawng ngu mana maka jaw ai da. Jaw nna she dai (myitle) pya ngut jang nang hpe dai sharin ya ai kadai rai ngu san ai shaloi, ngai na ngai hkrai shaman la na chye wa ai nga da, dai majaw aw aw ngu dai re yang kalag bai di yu u u le nugu na bai di ai shaloi gaw shi e n hkyi hte shi n gup kaw hkrat bang nna si mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai, shi gaw shi shara hpe nyet kau ai majaw chyeju nchye dum ai, tinang sharin la ai shara, kaja wa nga gaw dai hka u kaw na mu la ai, shing rai sharin la ai ngu yang gaw mai na nga dai she ngai hkrai ngai tinang hkrai na chye la ai re nga majaw gaw dai shani asak sum mat ai da, htum sai. . Language as given: Jinghpaw ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.wav ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.mp3 ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.eaf
Keyword: Kachin language; language documentation; text and corpus linguistics
URL: http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.wav
BASE
Hide details
13
Shingkra la hte kasha (The widower and his child)
BASE
Show details
14
Grai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation
BASE
Show details
15
Dingla wa a kasha masum a lam (Thoughtful son Ma La) with English translation
BASE
Show details
16
Jahkrai ma hte kugyin (The orphan and the ant) with English translation
BASE
Show details
17
Nat jahkrit ai la (The man surprised by spirits)
BASE
Show details
18
Kahpu kanau yan lahkawng a lam (The mother and the brother)
BASE
Show details
19
Jahkyi a lahtan (The forehead of the deer)
BASE
Show details
20
Myit ja ai num a lam (The ghost in the tree) with English translation
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...101

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2.012
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern