3 |
Ganghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle)
|
|
|
|
Abstract:
Ya tsun na lam gaw ndai hkan hte u dagri a lam re. Lani mi na hta da hkan gaw da dai u dagri galang dagri hpe she e ning e nshung ta rai yang gaw kashung ai, shana rai yang kashung ai majaw wan kra na matu hpun hta sa ga lo ning e ngu yang she da dai galang u dagri gaw da shi gaw nlung lung hkrung hkan sha dung dung re, shani rai yang gaw da n lung lunghkrung gaw jan mai ai le. Jan mai re re majaw nlung dai wa da jan nnan shang ai shara hkan rai jang gaw lum ai le. Lum re she shi gaw dai hpe sha kam ai le, dai n lung kaw hpum nga yang gaw dai zawn zawn lum na sha shadu di na da masha ni hpun sa hta ga loh, wankra na matu ngu na hkan ni gaw grai saw ai da. Retim mung shi gaw e ngai gaw ba lum lung hkrung lu ai law ngu na she shi gaw n hkraw ai da. Nhkraw re na shi gaw nlung hpe sha machyu di na she shi gaw shani na jan kahtet ai hpe sha machyu di na nga na she hpun nsa hta ai da. Hpun nsa hta na she oh ra ni gaw hpun hta na shana rai yang wankra ai le i, wankra re yang she shi gaw da shana du wa shaloi gaw wan nlu kra sai le, nlung dai gaw lana hte lana dai shana yup tung du wa magang gaw da nlung gaw grai katsi wa ai le. Katsi re yang nlung dai kade ah hpum timmung n lung gaw katsi she katsi, katsi she katsi, jahpawt daw wa magang gaw grau she katsi, grau she katsi jang gaw shi gaw mi masha ni hpun hta sa ga nga yang mung nsa ai nga na, masha ni gaw hpun ni ju re na wankra lum taw timmung shi gaw gaya ai le. Gaya na she wankra lawm na nga yang mung masha ni gaw shi hpe bai tsun ai le, asawng ai le nang na ba lung lung hkrung lu ai nga, ba lung lung hkrung lu ai nga, dai hku ngu di tsun jang ya chyawm gaw dai wa hpun u, dai wa hpun u ngu na me yawng gaw dai hku tsun ai mjaw da shi gaw gaya di na dai ni kaw ma nsa rai yang shi grai kashung gari na gagagaga. . . ngu na dai hku di na ga nsen re wa she da dai ni du hkra hto bumga nam hkan nang yang gaw da shana maling hkan re jang galang kaba le i, galang gaw le i hkrak nga galang kaba gaw shi gaw nya nya nga na ngoi ra ai re wa she, galang gaw galang sha retim nkau mi gaw nya nya nga na ngoi ai retim shi gaw dagri dagri dagri nga na me dai hku nga di she shana tup tup dai hku dagri kashung ta rai yang le i shana dai hku di nga na ngoi na dai ni du hkra shi a nsen gaw da dai hku dagri nga na me dai ni du hkra shi nsen ngoi mat ai galang amyu dagri ngu na shamying kau ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767/KK1-0767-A.wav ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767/KK1-0767-A.mp3
|
|
Keyword:
Kachin language; language documentation; text and corpus linguistics
|
|
URL: http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767 http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767/KK1-0767-A.wav http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0767/KK1-0767-A.mp3
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
Lai lawng Bum Ba (The origin of the Lailawng Bumba mountain)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Grai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Gwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Kaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Sadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The two honest kings)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Gumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|