DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...97 98 99 100 101
Hits 2.001 – 2.012 of 2.012

2001
Gaida kasha a lam (The widow's son)
BASE
Show details
2002
Enoke a lam (A story of Enoke)
BASE
Show details
2003
Shan nga ni nrung n tu mat ai lam (The deer that lost its horn) with English translation
BASE
Show details
2004
Masha, gwi, nat (The man, the dog and the spirit) with English translation
BASE
Show details
2005
Tsadan kanu (Witch who left her child with a human) with English translation
BASE
Show details
2006
Hkrit ja ai la a lam (The cowardly man) with English translation
BASE
Show details
2007
N-gun ja wa (The strong man) with English translation
BASE
Show details
2008
Gaida jan hkan nu ni masum (Mother who became a bird and told how to light a fire) with English translation
BASE
Show details
2009
Lagut a lam (The thief)
BASE
Show details
2010
Jahkyi hte jahkya si (Barking deer and Indian gooseberries) with English translation
Abstract: Translation (Seng Pan) This is about a barking deer and Indian gooseberries. Long ago, a hungry barking deer had roamed around the whole day to find food. It was so hot on that day. So, he got some rest under an Indian gooseberry tree. It had fruited many Indian gooseberries. Even though he had never tried Indian gooseberries before, he hit the tree with his horn. Then so many Indian gooseberries fell down. And he ate one as he was starved. But it tasted astringent. Since he had got terrible taste when he was so hungry, he got angry. "I will not eat this kind of fruit even when I am struck by lightning," he threatened. As the fruit tasted astringent, he went and drunk water from a stream near the tree. After he drunk a sip of water, he got a wonderful sweet taste which he had never tasted before. He was so fond of the taste. Therefore, he went back to the tree to have more Indian gooseberries. As he ate the fruit, he was struck by the lightning. It hit on his forehead. Therefore, a scar has remained on the barking deer's forehead till now. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi gaw jahkyi hte jahkyasi a lam re ai. Moi shawng de jahkyi langai mi gaw shi gaw shat kaw si shani ting shi tam hkawm na shat kaw si kahtet mung grai kahtet na shi gaw hka shi makau kaw tutaw nga ai jahkya hpun npu kaw shi gaw sa hkring hkrup ai. Sa hkring hkrup ai dai kaw grai si tsawm taw nga ai grai si tsawm si tsawm taw ai she shi na e dai hpe shi gaw shat grai kaw si ai majaw shi gaw namsi shi gaw kalang ma nsha ga ai da shi gaw shi na nrung hte i shi na nrung hte dai hpun hpe sa adawt di na she jahkyasi ni hkrat wa yang she shi gaw dai jahkyasi hpe sa hta sha dat ai da. Sa hta sha ai loi kalang ta jahkrasi gaw grai hkup ai da. Grai hkup yang she shi gaw shat grai kaw si taw ai kaw shi sa sha hkrup dat yang gaw shi gaw grai pawt mayu mat di na e ndan re nam si, mu ah chye yang pyi galoi nsha sai ngu di shi gaw pawt di na she dai nau hkup ai majaw shi gaw dai hkawm mat di na dai kaw hka shi langai mi hkashi langai aw dai shi kaw she hpun na makau kaw nga ai dai hka shi kaw shi sa lu hka sa lu ai. Shi lu ngut ai hte dai n-gup shi na n-gup kaw wa she shi kalang mi pyi n hkam sha yu ai grai dwi ai e grai dwi ai hpe shi gaw nam chyim hpe shi gaw sa lu la dat yang she shi gaw grai bai mu dum mat reng she. Kalang mi bai sa sha mayu kalang mi bai sa sha yu di she bai sa sha dat ai da. Dai namsi hpe bai hta sa dat yang gaw shi hpe kalang ta mu ah chye dat ai da. Mu ah chye dat yang she ndai lahtan ding ding kaw ah chye dat ya ai da. Ya ten du hkra jahkyi ni na lahtan kaw she hto ra mu ah chye da ai a hkang hkang ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257/KK1-0257-A.wav ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257/KK1-0257-A.mp3 ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257/KK1-0257-A.eaf
Keyword: Kachin language; language documentation; text and corpus linguistics
URL: http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257/KK1-0257-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257/KK1-0257-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0257/KK1-0257-A.eaf
BASE
Hide details
2011
Jet ai kanam (The pure daughter-in-law)
BASE
Show details
2012
Mauhpa nu a tsaw myit (The mother's love) with Englsih translation
BASE
Show details

Page: 1...97 98 99 100 101

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2.012
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern