DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 17 of 17

1
Política de tradução e internacionalização da língua portuguesa
Abstract: A política de tradução é uma área relativamente nova que ainda não se encontra plenamente delimitada, tanto no campo dos Estudos de Tradução como no campo das Políticas Públicas. Com esta investigação pretendemos apresentar um contributo para a planificação de uma política de tradução inserida na política da língua portuguesa. O nosso objetivo é o de demonstrar como estas podem concorrer para a divulgação não só do português, mas também das línguas nativas dos países de língua oficial portuguesa ao promoverem normas e uma padronização linguística e, em última instância, favorecerem um processo de internacionalização das línguas e das culturas. Assim, traçamos um panorama linguístico destes países, observando a sua diversidade cultural e multilingue, onde várias línguas nativas convivem com a língua oficial em situações de plurilinguismo ou diglossia num cenário onde existem tensões linguísticas tanto a nível interno como externo. Seguindo uma abordagem descritiva, estabelecemos a diferença entre o número de habitantes destes países e o número real de falantes da língua portuguesa – uma diferenciação importante se tivermos em conta que nem todos os habitantes dos países da CPLP são falantes de língua portuguesa. Averiguamos como as línguas podem constituir um “capital linguístico” ao atribuir aos seus falantes um “poder simbólico” (Bourdieu) e como se encontram distribuídas num “modelo gravitacional” no qual uma língua “hipercentral” convive com outras “centrais” e “periféricas”, dependendo do grau de bilinguismo ou multilinguismo dos seus falantes (Calvet). Analisamos o potencial de comunicação das línguas tendo em conta os fenómenos de multilinguismo existentes nos países de língua oficial portuguesa para verificar que, o que poderia parecer uma incompatibilidade com o processo de tradução é, na realidade, uma vantagem em termos de valorização linguística – porquanto o número de falantes influencia a “prevalência” de uma língua, o número de multilingues influencia a sua “centralidade” (De Swaan). Ou seja, quantos mais multilingues houver, mais estes contribuem para uma cadeia de transmissão de conhecimento e cultura. Referimos ainda a importância do ensino bilingue na língua nativa (como reforço da identidade cultural) e na língua oficial (com veículo de conhecimento, comunicação e de prestígio internacional). Observamos as linhas gerais das políticas de língua internas e externas estabelecidas por países europeus que detinham colónias e disseminaram a sua língua e cultura em várias partes de mundo, assim como a ideia de “lusofonia”, baseada numa identidade cultural construída num cenário pós-colonial com o propósito político de criar uma unidade linguística e, em última instância, uma unidade administrativa. Questionamos a existência de uma política explícita de língua portuguesa e analisamos criticamente as medidas tomadas unilateralmente pelos países de língua oficial portuguesa e, multilateralmente, pela CPLP através do IILP, verificando um modus operandi descentralizado, desconcertado e difuso na promoção da língua portuguesa. Por fim, identificamos alguns eixos de intervenção na planificação de uma política da língua portuguesa onde a tradução surge como um dos seus instrumentos. ; Translation policy is a relatively new area that has not yet been fully defined in the fields of Translation Studies or Public Policies. It is intended that this research will contribute to the planning of a translation policy within a Portuguese language policy. How a translation policy can be accounted in the dissemination not only of Portuguese language but also of native languages from Portuguese speaking countries in terms of promoting norms, linguistic standardization and, ultimately, developing a process of internationalisation of languages and cultures. A linguistic panorama of these countries is therefore outlined by observing their cultural and multilingual diversity where many languages coexist with the official language in plurilingual or diglossic situations in an environment in which there are internal and external linguistic tensions. Following a descriptive approach, the difference between the number of residents in these countries and the real number of Portuguese speakers is established – a relevant differentiation if we consider that not all the residents of the CPLP (Community of Portuguese Language Countries) are speakers of Portuguese language. How languages can become “linguistic capital” and provide a “symbolic power” to its speakers (Bourdieu) is then focussed upon how they are distributed in a “gravitational model” in which a “hypercentral” language coexists with “central” and “peripheral” languages, depending on the degree of bilingualism and multilingualism of its speakers (Calvet). The communication potential of languages is analysed considering the multilingual phenomena that exist in Portuguese language countries to confirm multilingualism is not an incompatibility with the translation process, it is in fact an advantage in terms of linguistic strength – since the number of speakers influences the “prevalence” of a language and the number of multilinguals influences its “centrality” (De Swaan). In other words, the more multilingual individuals, the more they contribute to the transmission of knowledge and culture. The importance of bilingual education in the native language (as a reinforcement of cultural identity) and in the official language (as a means of knowledge, communication, and international prestige) is then examined. Internal and external language policies established by European countries that had colonies and disseminated their language and culture throughout the world are outlined, as well as the idea of “lusofonia” based on a cultural identity built in a postcolonial scenario with the political purpose of creating a linguistic unity and, ultimately, an administrative unity. The existence of an explicit Portuguese language policy is questioned, and the unilateral measures taken by the Portuguese language countries and the multilateral ones taken by the CPLP through the International Portuguese Language Institute (IILP) are critically analysed to confirm a decentralised, disconcerted, and diffuse modus operandi in terms of promotion of Portuguese language. Finally, some areas of action in the planning of a Portuguese language policy where translation appears as one of its instruments are identified.
Keyword: Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas; Language planning; Language policy; Língua portuguesa; Multilingualism; Multilinguismo; Planificação linguística; Política de língua; Política de tradução; Portuguese language; Pós-colonialismo; Postcolonialism; Tradução; Translation policy
URL: http://hdl.handle.net/10362/51113
BASE
Hide details
2
Experiência de tradução no Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie: o manual "Varietätenlinguistik"
BASE
Show details
3
Multilinguismo no mundo digital: experiência profissional na empresa Light Speck
BASE
Show details
4
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office
BASE
Show details
5
Turismo e tradução na Transnational Consulting: uma experiência profissional Erasmus
BASE
Show details
6
A study of the translation of poetry and culture: translating poetry from São Tomé and Principe ; Um estudo da tradução da poesia e da cultura: a tradução de poesia de São Tomé e Príncipe
BASE
Show details
7
A tradução jornalística na reportagem e nos géneros de opinião
BASE
Show details
8
A fear of dark water : das profundezas à tradução
BASE
Show details
9
Relatório de estágio no Camões, I.P. : discussão sobre opções linguísticas relevantes para a tradução
BASE
Show details
10
Os manuais de segurança e antiterrorismo para empresas e forças de segurança : tradução e análise
BASE
Show details
11
Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010)
BASE
Show details
12
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
BASE
Show details
13
Localização : da tradução às tecnologias de informação linguística
BASE
Show details
14
Representações do vinho em ambiente de tradução: abordagem cognitiva
BASE
Show details
15
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar
BASE
Show details
16
Problemáticas de tradução de textos de economia e ambiente de chinês e de inglês para português europeu : relatório de estágio na Kennistranslations
Yeke, Zhang. - 2017
BASE
Show details
17
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
17
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern