DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...139
Hits 61 – 80 of 2.771

61
Jahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation
BASE
Show details
62
Myit malang wa hte myit magaw wa (The honest and the dishonest) with English translation
BASE
Show details
63
Anhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re (Jadip)
BASE
Show details
64
Tsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation
BASE
Show details
65
Jahkrai ma maumwi (The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead) with Englsih translation
BASE
Show details
66
Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat pickled bamboo shoots)
BASE
Show details
67
Mahkam hkam sha ai la langai a lam (The animal trap)
BASE
Show details
68
Tsi sarama (The ghost nurse) with English translation
BASE
Show details
69
Jinghpaw hkawhkam hpe miwa ni sa kau ya ai lam (The Kachin kings and Chinese)
BASE
Show details
70
Du bawng lam (The origin of the lump) with English translation
BASE
Show details
71
Jahte wa hte matsan kasha (The poor and the rich)
BASE
Show details
72
N-gun ja dum ai hkawhkam (The arrogant king)
BASE
Show details
73
Yi galaw sha ai yan nau ni a lam (The widow farmer) with English translation
BASE
Show details
74
Bau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation
Abstract: Translation (Gun Mai) The title of the story is a blind man who stole a gong. Long long ago in a village, there was a blind man. Because he was blind, people used to give him whatever they had such as fruits. The blind man was pitied by the people. But, one day, since the blind man was too greedy and wanted to rich a lot, he stole a gong from a house. Then, he put it into a big bag and ran away. When he ran away, he fell into a lup hka (Lup Hka is a drain that was dug by surrounding a grave.) The blind man was just walking in the lup hka and he thought that he reached quite far but it was not. He thought that walking in the lup hka, again and again, reached quite far so he said to himself that "Let me play the gong that I stole to know how much it is good," and he played the gong. Thus, the villagers heard the sound of the gong from the edge of the village so they went to see what it was. The lup hka was on the edge of the village. When they got there, they saw that the blind man was playing the gong. So, they asked the blind man that "Hi blind man, where did you get this gong?" The blind man said that "I am wrong. I stole it. I thought that I have reached quite far so I played the gong but I just understood that I am in the lup hka. So, you all heard the sound of the gong that I played. I am repented now." That's why our ancestors said that "Don't be like the talk of the blind man who stole a gong." Transcription (La Ring) Ya ndai maumwi a gabaw gaw bau lagu ai myi di langai a maumwi re. Moi mare langai mi hta myi nmu ai myi di wa langai mi nga ai. Shi hpe gaw myi nmu ai ngu na masha ni e hpa mu hpa jaw i mu ai e shi hpe namsi ni di jaw jaw rai dan rai na yawng e shi hpe matsan dum ai hpe hkam la ai myi di wa langai mi nga ai da. Dai gaw dai wa she lani mi shi gaw e grai lu su mayu ai majaw myit marin ai gumhpraw marin ai sutgan marin ai myit nau wa rawng ai majaw shi gaw e nta langai na bau lagu ai da shi gaw. Bau lagu na she htungpa nhpye kaba kaw bang na htaw hprawng sai da shi gaw. Hprawng yang she lup hka kaw bai di hkrat da lup hka kaw di hkrat rai yang she dai shi gaw lam hkawm ai lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa grai tsan ai de hprawng sai ngu tim shi di hkrat ai lup hka gaw kaw na kaga de ma nrai rai yang she shi gaw dai lup hka kaw gayin chyu gayin, gayin chyu gayin hkawm ai hpe wa grai tsan ai de du sai ngu myit la na she "E ngai lagu la ai bau hpe kade kaja kun nkaja kun naw dum yu na re" nga yang dum yu ai da dai kaw. Dum yu jang gaw e "Mare shingnawm kaw mi bau wa jahkring hkring dum ai nsen na jang hpabaw re kun" ngu sa yu yang gaw mare shingnawm kaw she rai taw nga lup hka kaw. Dai yang gaw masha ni gaw sa yu yang myi di wa bau dum ai hpe chye yang "E hkau myi di e ndai bau gara kaw na lu nta e" ngu jang she e dai kaw she "E ngai shut sai law e dai ngai lagu la ai bau re ngai gaw grai tsan ai de du sai ngu yang ngai wa lup ya she chye ai lup hka kaw she hkrat na grai tsan ai ngu na shadu na dum dat ai wa nanhte nye a bau dum ai nsen na na i ngai gaw myit malai sai" nga. Dai majaw moi na salang ni gaw "Myi di wa a bau lagut kamung hpa gaw hkum galaw" nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.mp3 ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.wav
Keyword: Kachin language; language documentation; text and corpus linguistics
URL: http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.wav
BASE
Hide details
75
Magwi hpraw a lam (The white elephant) with English translation
BASE
Show details
76
Nhkum ni a maumwi (History of the Nhkum people) with English translation
Keita Kurabe; L. Roi. - 2017
BASE
Show details
77
Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle)
BASE
Show details
78
Gumtung ga a lam (The life in Gumtung region) with English translation
Keita Kurabe; M. Lu. - 2017
BASE
Show details
79
Nai htu ai kashu (The grandchild who went to dig for potatoes)
BASE
Show details
80
The death dance
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...139

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2.771
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern