Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 139
61 |
Jahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
Myit malang wa hte myit magaw wa (The honest and the dishonest) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
64 |
Tsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
65 |
Jahkrai ma maumwi (The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead) with Englsih translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
66 |
Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat pickled bamboo shoots)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
Jinghpaw hkawhkam hpe miwa ni sa kau ya ai lam (The Kachin kings and Chinese)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
70 |
Du bawng lam (The origin of the lump) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
Yi galaw sha ai yan nau ni a lam (The widow farmer) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
74 |
Bau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation
|
|
|
|
Abstract:
Translation (Gun Mai) The title of the story is a blind man who stole a gong. Long long ago in a village, there was a blind man. Because he was blind, people used to give him whatever they had such as fruits. The blind man was pitied by the people. But, one day, since the blind man was too greedy and wanted to rich a lot, he stole a gong from a house. Then, he put it into a big bag and ran away. When he ran away, he fell into a lup hka (Lup Hka is a drain that was dug by surrounding a grave.) The blind man was just walking in the lup hka and he thought that he reached quite far but it was not. He thought that walking in the lup hka, again and again, reached quite far so he said to himself that "Let me play the gong that I stole to know how much it is good," and he played the gong. Thus, the villagers heard the sound of the gong from the edge of the village so they went to see what it was. The lup hka was on the edge of the village. When they got there, they saw that the blind man was playing the gong. So, they asked the blind man that "Hi blind man, where did you get this gong?" The blind man said that "I am wrong. I stole it. I thought that I have reached quite far so I played the gong but I just understood that I am in the lup hka. So, you all heard the sound of the gong that I played. I am repented now." That's why our ancestors said that "Don't be like the talk of the blind man who stole a gong." Transcription (La Ring) Ya ndai maumwi a gabaw gaw bau lagu ai myi di langai a maumwi re. Moi mare langai mi hta myi nmu ai myi di wa langai mi nga ai. Shi hpe gaw myi nmu ai ngu na masha ni e hpa mu hpa jaw i mu ai e shi hpe namsi ni di jaw jaw rai dan rai na yawng e shi hpe matsan dum ai hpe hkam la ai myi di wa langai mi nga ai da. Dai gaw dai wa she lani mi shi gaw e grai lu su mayu ai majaw myit marin ai gumhpraw marin ai sutgan marin ai myit nau wa rawng ai majaw shi gaw e nta langai na bau lagu ai da shi gaw. Bau lagu na she htungpa nhpye kaba kaw bang na htaw hprawng sai da shi gaw. Hprawng yang she lup hka kaw bai di hkrat da lup hka kaw di hkrat rai yang she dai shi gaw lam hkawm ai lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa lup hka kaw chyu gayin na hkawm ai wa grai tsan ai de hprawng sai ngu tim shi di hkrat ai lup hka gaw kaw na kaga de ma nrai rai yang she shi gaw dai lup hka kaw gayin chyu gayin, gayin chyu gayin hkawm ai hpe wa grai tsan ai de du sai ngu myit la na she "E ngai lagu la ai bau hpe kade kaja kun nkaja kun naw dum yu na re" nga yang dum yu ai da dai kaw. Dum yu jang gaw e "Mare shingnawm kaw mi bau wa jahkring hkring dum ai nsen na jang hpabaw re kun" ngu sa yu yang gaw mare shingnawm kaw she rai taw nga lup hka kaw. Dai yang gaw masha ni gaw sa yu yang myi di wa bau dum ai hpe chye yang "E hkau myi di e ndai bau gara kaw na lu nta e" ngu jang she e dai kaw she "E ngai shut sai law e dai ngai lagu la ai bau re ngai gaw grai tsan ai de du sai ngu yang ngai wa lup ya she chye ai lup hka kaw she hkrat na grai tsan ai ngu na shadu na dum dat ai wa nanhte nye a bau dum ai nsen na na i ngai gaw myit malai sai" nga. Dai majaw moi na salang ni gaw "Myi di wa a bau lagut kamung hpa gaw hkum galaw" nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.mp3 ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.wav
|
|
Keyword:
Kachin language; language documentation; text and corpus linguistics
|
|
URL: http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348 http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.mp3 http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0348/KK1-0348-A.wav
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
75 |
Magwi hpraw a lam (The white elephant) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
76 |
Nhkum ni a maumwi (History of the Nhkum people) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
Gumtung ga a lam (The life in Gumtung region) with English translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
79 |
Nai htu ai kashu (The grandchild who went to dig for potatoes)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 139
|
|