1 |
Zu neuen Möglichkeiten der lexikographischen Erfassung von Wortbildungskonkurrenzen. Ge- vs. -werk korpuslinguistisch Betrachtet
|
|
|
|
In: International Journal of Lexicography 30 (2017) 3, 350-381
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
2 |
A corpus-based dictionary of spoken German - a short insight into a new project
|
|
|
|
In: Proceedings of the 6th COST ENeL Working Group 3: Between Corpora and Dictionaries / Crowdsourcing and Gamification, Budapest, Hungary, 24 - 25 February 2017 (2017)
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
3 |
The effects of concordance-based electronic glosses on L2 vocabulary learning
|
|
|
|
In: Language Learning & Technology 21 (2017) 2, 32-51
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
9 |
Δημιουργία δίγλωσσης βάσης δεδομένων οικονομικών και εμπορικών όρων στα ισπανικά και ελληνικά. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Taubwissen ... : Das Informationsportal rund um Sprache, Kultur, Leben und Geschichte tauber Menschen und der Gehörlosengemeinschaften ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Principles of content analysis for information retrieval systems: an overview
|
|
|
|
In: Text analysis and computers ; 1 ; ZUMA-Nachrichten Spezial ; 76-99 ; Text Analysis and Computers Conference (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Teaching and researching literary translation in the digital context: PEnPAL in trans as a case-study
|
|
|
|
Abstract:
The digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project. This inter-institutional venture joins higher education agents and researchers in Translation Studies, Literary Studies and Linguistics. Elaborating on the notions of process-oriented education and “social constructivism” (Kiraly, 2000), PEnPAL in Trans has developed a specific awareness of the literary translator’s “expert action” (Jones, 2011). Drawing on a project-based philosophy of translation training, it envisions the translated anthology as a collaborative format with potential in the digital environment. The database on English Portuguese transfer problems under development combines the advantages of translation manuals and example-driven tools as translation memories. Thus, it will constitute a categorized database of examples from hard-to-translate texts together with their translation(s) and translation strategy(ies). This database will be accessible online, thereby providing a public tool on the English-Portuguese language pair. ; info:eu-repo/semantics/publishedVersion
|
|
Keyword:
Applied literary translation; Collaborative translation; Data-base of translation problems; Digital translation studies; Translated anthologies
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10451/29133 https://doi.org/10.14195/2182-8830_4-1_4
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|