DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 4 of 4

1
„Verantwortung für die Sprache“: Victor Klemperer und die politische Sprachkritik in der DDR
In: ISSN: 0758-170X ; Nouveaux Cahiers d'Allemand : Revue de linguistique et de didactique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01570499 ; Nouveaux Cahiers d'Allemand : Revue de linguistique et de didactique, Association des Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2017 (2017)
BASE
Show details
2
Rezension von E. Breindl, A. Volodina Anna, U. H. Wassner, Handbuch der deutschen Konnektoren. Teil 2 : Semantik der deutschen Satzverknüpfer (2014, De Gruyter)
In: ISSN: 0758-170X ; Nouveaux Cahiers d'Allemand : Revue de linguistique et de didactique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01592366 ; Nouveaux Cahiers d'Allemand : Revue de linguistique et de didactique, Association des Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2017, 35 (1), pp.110-113 (2017)
BASE
Show details
3
German wohl and its French equivalents ; L’allemand wohl et ses équivalents en français
In: ISSN: 0458-726X ; EISSN: 1958-9549 ; Langages ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01592367 ; Langages, Armand Colin (Larousse jusqu'en 2003), 2017, Comparaison des marqueurs discursifs, 207 (2017)
Abstract: International audience ; La forme allemande wohl est généralement traitée comme un équivalent du français bien. Les deux marqueurs peuvent s’employer comme des adverbes signalant qu’un référent participe d’une qualité à un haut degré. Néanmoins, comme marqueur discursif, wohl présente à la fois des emplois dits « corroboratifs », où il peut être rendu par bien, et d’autres, où cette équivalence se perd. On reconstitue, dans un premier temps, l’identité sémantique du marqueur. La comparaison avec bien montre que wohl se distingue de bien en ce qu’il implique toujours la coprésence d’une solution p’, tendanciellement identifiée à ‘non p’, à côté du propos validé p. À partir de ce constat, on se livre à l’analyse des stratégies de traduction de wohl en français, en montrant comment certains contextes aboutissent à neutraliser la différence avec bien tandis que d’autres appellent des stratégies de traduction très différentes.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01592367
BASE
Hide details
4
L’allemand `ibwohl`/ib et ses équivalents en français
In: Langages, N 207, 3, 2017-09-25, pp.93-104 (2017)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
4
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern