2 |
Translators' Use of Digital Resources during Translation
|
|
|
|
In: Hermes. Journal of Language and Communication in Business (2017) 56, 71-87
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
3 |
Revisiting Translational Equivalence: Contributions from Data-Driven Bilingual Lexicography
|
|
|
|
In: International Journal of Lexicography 30 (2017) 4, 483-503
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
4 |
A Computational Approach to Zulu Verb Morphology within the Context of Lexical Semantics
|
|
|
|
In: Lexikos. Journal of the African Association for Lexicography 27 (2017), 152-182
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
5 |
Zu neuen Möglichkeiten der lexikographischen Erfassung von Wortbildungskonkurrenzen. Ge- vs. -werk korpuslinguistisch Betrachtet
|
|
|
|
In: International Journal of Lexicography 30 (2017) 3, 350-381
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
6 |
Ulrike Thamm. 2014. Wörterbücher der Deutschen Gebärdensprache: Sprachspezifische Besonderheiten und deren Bearbeitung in ausgewählten Wörterbüchern (Review)
|
|
|
|
In: International Journal of Lexicography 30 (2017) 4, 520-525
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
7 |
The Effectiveness of Using a Bilingualized Dictionary for Determining Noun Countability and Article Selection
|
|
|
|
In: Lexikos. Journal of the African Association for Lexicography 27 (2017), 183-213
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
8 |
A Bilingual Thesaurus of Everyday Life in Medieval England: Some Issues at the Interface of Semantics and Lexicography
|
|
|
|
In: International Journal of Lexicography 30 (2017) 3, 309-321
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
9 |
"Minimum Input, Maximum Output, Indeed!" Teaching Collocations Through Collocation Dictionary Skills Development
|
|
|
|
In: Lexikos. Journal of the African Association for Lexicography 27 (2017), 265-286
|
|
IDS OBELEX meta
|
|
Show details
|
|
19 |
KRCTool: A Bilingual KRC Concordancer for Assisted Revision ; KRCTool : un concordancier bilingue pour l'aide à la révision
|
|
|
|
In: 1er Congrès Mondial de Traductologie (CMT) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01757655 ; 1er Congrès Mondial de Traductologie (CMT), Apr 2017, Paris, France (2017)
|
|
Abstract:
International audience ; In specialized translation process, a revision phase is necessary to validate the initial translation proposed by the translator. This phase, which ensures the consistency of the document produced, requires the preparation of terminological information accessible through glossaries and dedicated management tools. We propose a first prototype of bilingual concordancer that takes as input a term and its translation, and provides not parallel but aligned Knowledge-Rich Contexts (KRC) from specialized comparable corpora. Both the manual evaluation and a real experiment with student revisers show that our concordancer can assist revisers as a complement to their habitual ressources, despite the difficulty of the task. MOTS-CLÉS : Contextes riches en connaissances, révision en traduction, concordancier bilingue. Résumé long Qu'il soit indépendant ou salarié, le traducteur ne peut fournir en permanence des traductions irréprochables. Le manque de contextes lors de la phase de traduction renforce la nécessité de contrôles tels que la révision, qui permet d'assurer la cohérence globale du document produit. ; En traduction spécialisée, une phase de révision est nécessaire afin de valider les traductions initialement attestées par le traducteur. Cette phase, qui veille à la cohérence du document produit, nécessite la mobilisation d'informations terminologiques accessibles à travers des glossaires et des outils de gestion dédiés. Nous proposons un prototype de concordancier bilingue qui permet de saisir un terme et sa traduction, et fournit des Contextes Riches en Connaissances (CRC) alignés en corpus comparables spécialisés. Les évaluations manuelles et expérimentales menées avec des réviseurs montrent que les CRC bilingues proposés peuvent être perçus comme utiles en complément d'autres ressources d'aide à la traduction, malgré la difficulté de l'exercice.
|
|
Keyword:
[INFO.INFO-TT]Computer Science [cs]/Document and Text Processing; bilingual concordancer; Knowledge-rich contexts; revision in translation
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01757655/document https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01757655/file/cmt2017.pdf https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01757655
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
THE PERUVIAN INDIGENOUS ORGANIZATIONS, PIONEERS OF THE BILINGUAL INTERCULTURAL EDUCATION ; LAS ORGANIZACIONES INDIGENAS PERUANAS, PIONERAS DE LA EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE
|
|
|
|
In: ISSN: 2448-6248 ; Voces de la Educación ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02540311 ; Voces de la Educación , Voces de la Educación 2017, 2 (1), pp.98-103 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|