1 |
Work party to clear airstrip // Minga para despejar pista de aterrizaje. ; WA18Abr1101_Minka ; The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
|
|
|
|
Abstract:
In this one hour video, transcribed and translated into Spanish and English, Waorani youth, men and women gather to clear the brush from the airstrip and the high school soccer field in the community of Toñampare. ; En este video de una hora, transcrito y traducido al español e inglés, jóvenes, hombres y mujeres waorani se reúnen para limpiar la pista de aterrizaje y la cancha de fútbol de la escuela secundaria en la comunidad de Toñampare. ; En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico de al menos 6000 palabras, así como un esquema gramatical del idioma. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años. ; In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. ; n this one hour video, transcribed and translated into Spanish and English, Waorani youth, men and women gather to clear the brush from the airstrip and the high school soccer field in the community of Toñampare. ; Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador. ; Amo Gaba Quipa nació en Pastaza a Awañete y Mimä. Está casado con Ñay Caiga y tiene diez hijos: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye y numerosos nietos. Amo es un cazador consumado y está bien versado en todos los aspectos de la cultura tradicional Wao y es un líder respetado de la comunidad wao donde también sirve como ministro cristiano. Wao Terero es su idioma nativo, pero también habla español y sabe leer y escribir en ambos idiomas. ; Amo Gaba Quipa was born in Pastaza to Awañete y Mimä. He is married to Ñay Caiga and has ten children: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye and numerous grandchildren. Amo is an accomplished hunter and is well-versed in all aspects of traditional Wao culture and is a respected leader of the wao community where he also serves as a Christian minister. Wao terero is his native language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. ; Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. ; Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. ; Resident of Toñampare
|
|
Keyword:
Conversation; Discourse; English language; Spanish language; Wao Terero; Waorani language
|
|
URL: https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1311979%23
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
Setout for the Main Festival in Tuzantan ; MHC_TUZ_JLP_NARR_Setout_for_the_Festival ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
cocoa and its derivatives ; MHC_TUZ_JLP_NARR_El_cacao_y_sus_derivados ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Julio; Roselio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The Cadejo ; MHC_TUZ_JLP_NARR_El_cadejo ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Grammatical Aspect and valency in Tuzantec ; MHC_TUZ_JLP_ELIC_Grammatical_Aspect_and_Valency ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Tuzantec Alignment ; MHC_TUZ_JLP_ELIC_Tuzantec_Alignment ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
How to make questions in Tuzantec? ; MHC_TUZ_JLP_ELIC_Preguntas ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The myth of the Owl ; MHC_TUZ_JLP_NARR_La_lechuza ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Jobs of Don Elpidio ; MHC_TUZ_NARR_ELQ_Jobs_of_Don_Elpidio ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
When Julio Saw the "Cadejo" ; MHC_TUZ_JLP_NARR_Cuando_JLP_vio_el_cadejo ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The Myth of a White Woman ; MHC_TUZ_JLP_NARR_La_mujer_blanca ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
San Francisco's festival in Tuzantan ; MHC_TUZ_JLP_NARR_Las_fiestas ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Biography of Julio López Pérez ; MHC_TUZ_JLP_Biografia_de_JLP ; Documentation of Mocho’ (Mayan): Language Preservation through Community Awareness and Engagement
|
|
Jaime; Cesar; Julio. - : Jaime Pérez González, 2018. : University of Texas at Austin, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
SayMore translation session of resource severo_01. ; severo_01_Source ; Documentation of Tinigua
|
|
Sixto; Katherine. - : Katherine Bolaños, 2018. : Fundación Tinigua, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Audio in Tinigua. Narrative of a legal suit imposed to Sixto at the police department ; demanda_potrillo_01 ; Documentation of Tinigua
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Audio in Spanish. Interview to Antonio. Sixto's nephew. Son of Roque, Sixto's cousin. ; Sobrinos_antonio_001 ; Documentation of Tinigua
|
|
Ricardo; Antonio. - : Katherine Bolaños, 2018. : Fundación Tinigua, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
SayMore translation session of nombres_tinigua_01 ; nombres_tinigua_01_Source ; Documentation of Tinigua
|
|
Sixto; Katherine. - : Katherine Bolaños, 2018. : Fundación Tinigua, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
SayMore translation session of instrumentos video and audio files ; instrumentos_01_Source ; Documentation of Tinigua
|
|
Sixto; Katherine. - : Katherine Bolaños, 2018. : Fundación Tinigua, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Audio in Spanish. Interview to Evangelina, a colono who lived near by Sixto in the 80s. ; evangelina_onTinigua_01 ; Documentation of Tinigua
|
|
: Katherine Bolaños, 2018. : Fundación Tinigua, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
SayMore translation session of resource criterio_esther_01 ; criterio_esther_zoomhn4_01_Source ; Documentation of Tinigua
|
|
Sixto; Katherine. - : Katherine Bolaños, 2018. : Fundación Tinigua, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|