1 |
Прагматическая эквивалентность как критерий оценки качества учебного перевода ... : PRAGMATIC EQUIVALENCE AS A QUALITY SURVEY CRITERION OF PRACTICE TRANSLATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
FEATURES OF METAPHOR REPRESENTATION IN RUSSIAN-KOREAN TRANSLATION ... : ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МЕТАФОР В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Проблема передачи сленга в художественном тексте (на материале романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Карташова, Валерия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Особенности перевода сленга в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (на примере русского и испанского языков) ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Федорова, Яна. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Политехническая весна. Гуманитарные науки ... : материалы Всероссийской студенческой научно-практической конференции, 30-31 марта 2018 г. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
К ВОПРОСУ О РЕЦЕПЦИИ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ФИЛОСОФИИ: ВЛАДИМИР БИБИХИН КАК ПЕРЕВОДЧИК ... : MORE ON THE RECEPTION OF RUSSIAN-LANGUAGE PHILOSOPHY: VLADIMIR BIBIKHIN AS A TRANSLATOR ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ... : FEATURES OF TRANSFERING NAMES IN THE ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
ПОСОБИЕ КОМЕНСКОГО VESTIBULUM В РУССКОЯЗЫЧНОМ РЕГИОНЕ: К ИСТОРИИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДОВ ... : RECEPTION OF THE COMENIUS’S VESTIBULUM IN RUSSIA: HISTORY OF THE FIRST TRANSLATIONS ...
|
|
Безрогов, В.Г.. - : Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем, 2018
|
|
Abstract:
В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось. ... : The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place. ...
|
|
Keyword:
foreign languagues study; Germany; Johann Amos Comenius; Latin; Russia; schooling; translation; Vestibulum; Германия; изучение иностранных языков; латынь; перевод; Россия; школа; Ян Амос Коменский
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17508 https://docs.wixstatic.com/ugd/06ec4d_1934f2586c0542e1b09ffd9500ef832f.pdf#page=29
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Стилистические особенности авторского перевода фразеологических единиц в романе В.В. Набокова «Лолита» ... : бакалаврская работа ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Извлечение аргументации из текстов и проблема отсутствиярусскоязычных текстовых корпусов ... : Extraction of argumentation from texts and the problem of the lack of Russian‑language text corpora ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ ОЛОНХО КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА ... : Olonkho cultural memory as unit of translation ...
|
|
РАЗУМОВСКАЯ, В.А.. - : Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА ... : LEXICAL ISSUES IN TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN FIELD OF CONSTRUCTION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Сравнительный анализ переводов романа «Гарри Поттер» издательств «Росмэн» и «Махаон» ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
|
|
Дольник, Анна. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫКПРОИЗВЕДЕНИЯ САКСОНА ГРАММАТИКА «ДЕЯНИЯ ДАНОВ» ... : The First Russian Translation of the Gesta Danorum by Saxo Grammaticus ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Имя собственное в жанре фэнтези: механизмы формирования и способы перевода ... : выпускная квалификационная работа магистра ...
|
|
Розова, Василиса. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
ОПЫТ КОМПЛЕКСНОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СТИХОТВОРЕНИЯ А.П. СУМАРОКОВА «ИЗ 145 ПСАЛМА» (1773) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Средства актуализации интенциональности и способы их перевода (на материале романа Н. Хорнби «Мой мальчик») ... : выпускная квалификационная работа магистра ...
|
|
Ковалев, Павел. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
О ПЕРЕВОДЕ ИМЁН ШОРСКИХ АЛЫПОВ И ИХ КОНЕЙ ... : About translating names of epic heroes and their horses ...
|
|
Арбачакова, Л.Н.; Кузьмина, Е.Н.. - : Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ... : TRAINING TO TRANSLATION OF BEHAVIORAL LEXIS AS A COMPOSITION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|