DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 21

1
The subtitling of french cinema in China : challenges, translation of meaning, constraints ; Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes
Wang, Liyun. - : HAL CCSD, 2018
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02147452 ; Linguistique. Université Sorbonne Paris Cité; Université des études internationales de Shanghai, 2018. Français. ⟨NNT : 2018USPCA054⟩ (2018)
BASE
Show details
2
The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study
Krämer, Mathias; Duran Eppler, Eva. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
3
As condições de acessibilidade à informação e a participação política da população S/surda portuguesa
BASE
Show details
4
The effects of TV series on pragmatic development
BASE
Show details
5
The acquisition of formulaic language through subtitles: a study across genres
BASE
Show details
6
The impact of text segmentation on subtitle reading
BASE
Show details
7
Serveis d'accessibilitat sensorial a les televisions que emeten en català : situació actual i propostes de futur
BASE
Show details
8
Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula "Ocho apellidos vascos" en la versió subtitulada a l'anglès
BASE
Show details
9
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper
BASE
Show details
10
Line breaks in subtitling : an eye tracking study on viewer preferences
BASE
Show details
11
Making immersive media environments accessible : the ImAc Project
BASE
Show details
12
Multilingualism in Monsoon Wedding : how language variation and cultural references were transferred to La boda del monzón
BASE
Show details
13
Rendering multilingualism through audio subtitles : shaping a categorisation for aural strategies
Abstract: Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today's globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film's multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibility, audio subtitles, an aurally-rendered version of written subtitles, is used to make access possible for audiences with vision or reading difficulties. By taking Sternberg's representation of polylingualism (1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221-239), this article offers a categorisation of the strategies that may be used to reveal multilingualism in audiovisual content through audio subtitles similar to the way Szarkowska, Zbikowska, & Krejtz (2013. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312) did with subtitles for the deaf and the hard of hearing. By taking a descriptive approach, two main strategies or effects for the delivery of audio subtitles - dubbing and voice-over - are highlighted and explained. By combining these two effects with the information provided by the audio description, the levels of the categorisation are defined from more to less multilingualism-revealing: vehicular matching, selective reproduction, verbal transposition, explicit attribution and homogenising convention.
Keyword: Audio description; Audio subtitling; Audiovisual translation; Media accessibility; Multilingualism
URL: https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1523173
https://ddd.uab.cat/record/196239
BASE
Hide details
14
Subtitling Harry Potter’s fantastic world: linguistic and cultural transfer from britain to China in a subtitled children’s film
In: Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 2, 89-113 (2018) (2018)
BASE
Show details
15
Historical subtitling in the chinese context: a case study of archaisms
In: Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 2, 205-223 (2018) (2018)
BASE
Show details
16
From paratext to polysemiotic network: a holistic approach to the study of subtitled films
Silvester, Hannah. - : Antwerp University, 2018
BASE
Show details
17
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
BASE
Show details
18
Modern and ancient migrants’ narratives through ELF. An Experiential-Linguistic project in Responsible Tourism
In: Lingue e Linguaggi; Volume 24 (2017) - Special Issue; 87-124 (2018)
BASE
Show details
19
The Italian Dubbing and Subtitling of Monster, Inc.- an Analysis
BASE
Show details
20
An Investigation of Subtitling Translation of Conflict Talk from the Perspectives of Politeness Theory and Impoliteness Theory - A Case Study of the Film Flipped
Ran, Xie. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2018
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
21
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern