1 |
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Nurturing bilingual children: the voice of Spanish-speaking families in the West of Scotland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The political bilingual body: One's right to the other language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
|
|
|
|
Abstract:
Michel Butor, besides being one of the key figures of the Nouveau Roman, was a keen traveller who enjoyed the privilege of free travels granted to family members of SNCF employees in France. For his 3rd novel ‘La modification’, he chose the train journey to tell the story of, and link, two cities: Paris and Roma. Butor’s understanding and conception of space in the novel is essentially phenomenological and corresponds to Maurice Merleau-Ponty’s ‘lived space’, with the body reckoned as ‘the zero point or degree zero of spatiality’. From the very start of the novel, Butor places the protagonist’s body at the centre of the novel in order to bring awareness to the reader’s own body. If, according to Merleau-Ponty, depth is considered as the most existential of all measurements and assessed through travelled distances, the essay shows how Butor makes use of the architecture of the train carriage, as well as framing and cinematographic techniques to engage the reader in a narrative involving a succession of repositionings. Here, we will see not only how muscular efforts are necessary for movement to occur but also how the reader’s representation of muscular efforts is invoked for movement, both absolute and relative, to be understood.
|
|
Keyword:
P Philology. Linguistics; PC Romance languages; PQ Romance literatures
|
|
URL: https://doi.org/10.4324/9780429294686-4 http://gala.gre.ac.uk/id/eprint/27618/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
English in French Commercial Advertising: simultaneity, bivalency, and language boundaries
|
|
Amos, Will. - : Wiley-Blackwell Publishing Ltd., 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|