DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 10 of 10

1
Las palabras necesarias de Luis Piedrahita. Creación humorística de un vocabulario científico técnico ...
De Laurentiis, Antonella; Alonso Feito, José Manuel. - : University of Salento, 2020
BASE
Show details
2
НЕОЛОГИЗМЫ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ ФЕЙСБУК ... : NEOLOGISMS OF THE FACEBOOK SOCIAL MEDIA PLATFORM ...
BASE
Show details
3
THE ROLE OF NEOLOGISMS IN POLITICAL DISCOURSE ... : РОЛЬ НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ...
Essina, I.Yu.. - : ИП Соколова М.В., 2020
BASE
Show details
4
РЕТРОСПЕКТИВА ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ТВОРЧЕСТВА (на материале инновационной лексики англоязычного академического дискурса) ...
Н. С. Молодчая. - : Zenodo, 2020
BASE
Show details
5
РЕТРОСПЕКТИВА ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ТВОРЧЕСТВА (на материале инновационной лексики англоязычного академического дискурса) ...
Н. С. Молодчая. - : Zenodo, 2020
BASE
Show details
6
Las palabras necesarias de Luis Piedrahita. Creación humorística de un vocabulario científico técnico
In: Lingue e Linguaggi; Volume 35 (2020) - Special Issue; 131-154 (2020)
BASE
Show details
7
New words and new forms of linguistic purism in the 21st century: the Italian debate
Marello Carla. - 2020
BASE
Show details
8
Guía práctica de español
Universitat Oberta de Catalunya. Servei Lingüístic. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
9
Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur français
Justice, Sandra. - 2020
Abstract: This thesis examines the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. ; Graduate
Keyword: English-French translation; fantasy literature; Harry Potter; Jean-François Ménard; littérature fantastique; néologismes; neologisms; procédés de traduction; processus néologiques; traduction anglais-français; word formation processes
URL: http://hdl.handle.net/1828/12164
BASE
Hide details
10
The Lexical Creativity of Brazilian Portuguese in Catalão Written Press
In: Signum: Estudos da Linguagem, Vol 23, Iss 3, Pp 9-26 (2020) (2020)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
10
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern