1 |
Las palabras necesarias de Luis Piedrahita. Creación humorística de un vocabulario científico técnico ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
НЕОЛОГИЗМЫ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ ФЕЙСБУК ... : NEOLOGISMS OF THE FACEBOOK SOCIAL MEDIA PLATFORM ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
THE ROLE OF NEOLOGISMS IN POLITICAL DISCOURSE ... : РОЛЬ НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
РЕТРОСПЕКТИВА ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ТВОРЧЕСТВА (на материале инновационной лексики англоязычного академического дискурса) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
РЕТРОСПЕКТИВА ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ТВОРЧЕСТВА (на материале инновационной лексики англоязычного академического дискурса) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Las palabras necesarias de Luis Piedrahita. Creación humorística de un vocabulario científico técnico
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 35 (2020) - Special Issue; 131-154 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
New words and new forms of linguistic purism in the 21st century: the Italian debate
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur français
|
|
|
|
Abstract:
This thesis examines the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. ; Graduate
|
|
Keyword:
English-French translation; fantasy literature; Harry Potter; Jean-François Ménard; littérature fantastique; néologismes; neologisms; procédés de traduction; processus néologiques; traduction anglais-français; word formation processes
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1828/12164
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
The Lexical Creativity of Brazilian Portuguese in Catalão Written Press
|
|
|
|
In: Signum: Estudos da Linguagem, Vol 23, Iss 3, Pp 9-26 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|