Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword:
Translation techniques (4)
translation techniques (3)
Camilo José Cela (2)
FILOLOGIA ALEMANA (2)
Interlinguistic comparison (2)
La Colmena (2)
Linguistic and translatological analysis (2)
Translation Techniques (2)
audiovisual translation (2)
english language (2)
more
Creator / Publisher:
Trovato, Giuseppe (2)
Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada (2)
Amenta, A (1)
Beierlein, Constanze (1)
Cheng, Tiange (1)
Dudko, L. V. (1)
Lechner, Clemens (1)
Maghfiroh, Devi Laila (1)
Molés Cases, Teresa (1)
Molés-Cases, Teresa (1)
more
Year:
2020 (12)
Medium
Type
BLLDB-Access:
free (12)
subject to license (6)
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Hits 1 – 12 of 12
1
Lectometry and latent variables: a model for underlying determinants of (normative) choices in written and audiovisual translations : = Lectometrie und latente Variablen: ein Modell für zugrundeliegende Determinanten von (normativen) Wahlmöglichkeiten in schriftlichen und audiovisuellen Übersetzungen
Plevoets, Koen
In:
Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. - Stuttgart : Steiner
87 (2020) 2, 144-172
BLLDB
Show details
2
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli ...
Trovato, Giuseppe
. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2020
BASE
Show details
3
Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык (на материале испаноязычных сериалов) ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Попкова, Анастасия
. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
Abstract:
Тема выпускной квалификационной работы: «Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык на материале испаноязычных сериалов». Настоящая работа посвящена изучению особенностей эвфемизации испанской разговорной речи и проблематике перевода слов-паразитов с испанского на английский язык на примере перевода испаноязычных сериалов ‘La Casa de Papel’ и ‘Élite’. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучение понятия аудиовизуального перевода как отдельного вида переводческой деятельности; 2. Рассмотрение основных видов аудиовизуального перевода; 3. Изучение явления эвфемии и дискурсивной лексики в современной лингвистике и выявить их роль в аудиовизуальном переводе; 4. Рассмотрение проблемы классификации и функции эвфемизмов и дискурсивных единиц; 5. Выявление и анализ приёмов перевода эвфемистической и дискурсивной лексики с испанского языка и английский язык на материале испаноязычных сериалов. В ходе исследования даются определения ключевым для работы ... : 55 pages, 2 figures. The given graduate thesis is devoted to ‘Translation Strategy Analysis of Dis-course and Euphemistic Vocabulary: Based on Spanish-speaking TV-series, Interpreted into English’. The present graduate discusses issues related to the interpretation of Spanish euphemisms and discourse markers in colloquial speech while translating into Eng-lish by means of examples from TV-series ‘La Casa de Papel’ and ‘Élite’. The re-search sets the following goals: 1. Studying the concept of Audiovisual Translation as a particular type of transla-tion activity; 2. Considering the main types of Audiovisual Translation; 3. Observing the concept of euphemistic and discourse vocabulary in modern lin-guistics and identifying their roles in Audiovisual Translation; 4. Analyzing classifications and functional difficulties of euphemistic and dis-course vocabulary. 5. Detecting techniques for interpreting euphemistic and discourse vocabulary from Spanish into English based on the material of Spanish-speaking TV ...
Keyword:
audiovisual translation
;
discourse marker
;
english language
;
euphemism
;
film translation
;
national and cultural peculiarities
;
spanish language
;
spontaneous speech
;
translation techniques
;
английский язык
;
аудиовизуальный перевод
;
дискурсивная единица
;
испанский язык
;
киноперевод
;
национально-культурные особенности
;
приёмы перевода
;
спонтанная речь
;
эвфемизм
URL:
http://elib.spbstu.ru/dl/3/2020/vr/vr20-3793.pdf
https://dx.doi.org/10.18720/spbpu/3/2020/vr/vr20-3793
BASE
Hide details
4
Прагматическая функция эвфемизации на материале журнальных статей, отражающих международные отношения США и арабских стран ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Амайри, Амира
. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
BASE
Show details
5
Лексико-стилистические особенности английской устной литературной речи и специфика их перевода на русский язык на примере сериала «Downton Abbey» ... : выпускная квалификационная работа бакалавра ...
Жидкова, Дарья
. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2020
BASE
Show details
6
An English-language adaptation of the Interpersonal Trust Short Scale (KUSIV3)
Nießen, Désirée
;
Beierlein, Constanze
;
Rammstedt, Beatrice
...
In: Measurement Instruments for the Social Sciences ; 1-12 (2020)
BASE
Show details
7
Les néologisms français et comment les traduire ; French neologisms and how to translate them ; Французские неологизмы и приёмы их перевода
Nachalov, D. S.
;
Началов, Д. С.
. - : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020
BASE
Show details
8
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli
Trovato, Giuseppe
. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2020
BASE
Show details
9
La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski
Amenta, A
. - : country:IT, 2020
BASE
Show details
10
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
Cheng, Tiange
. - : Universitat Politècnica de València, 2020
BASE
Show details
11
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
Molés-Cases, Teresa
. - : Walter de Gruyter GmbH, 2020
BASE
Show details
12
SARCASM AND THE TRANSLATION QUALITY IN THE SUBTLE ART OF NOT GIVING A FUCK BOOK
Zawawi, Moh.
;
Maghfiroh, Devi Laila
In: LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra; Vol 15, No 2 (2020): LiNGUA; 253 - 260 ; 2442-3823 ; 1693-4725 (2020)
BASE
Show details
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
0
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
1
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
11
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern