DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 21 – 40 of 82

21
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
Delmas, Melina. - 2020
BASE
Show details
22
Nurturing bilingual children: the voice of Spanish-speaking families in the West of Scotland
BASE
Show details
23
La expresión de la polaridad en las lenguas románicas = L'expressió de la polaritat a les llengües romàniques
In: Treballs inèdits d'estudiants (2020)
BASE
Show details
24
La expresión de la polaridad en las lenguas románicas = L'expressió de la polaritat a les llengües romàniques
In: Treballs inèdits d'estudiants (2020)
BASE
Show details
25
The Expression of Evidentiality in Spoken and Written Texts: Empirical Approaches to Romance Languages
In: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Vol. 10 (2020): Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; 29-38 ; 2014-1408 (2020)
BASE
Show details
26
Masculinism in Twentieth-Century Literature: Dissidence and Dissemblance in André Gide’s The Immoralist, Vladimir Nabokov’s Lolita, and Philip Roth’s Sabbath’s Theater
BASE
Show details
27
Zwischen Kognition und Emotion: Bildung, Funktionen und Bewertung französischer und deutscher Schokoladennamen
BASE
Show details
28
What is a Language? What is a Dialect?
Boga, Hizniye Isabella. - : Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers, 2020
BASE
Show details
29
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
Abstract: This project contributes to a growing body of scholarly work that reads the Holocaust in translation. It illustrates how Francophone writers bridge the gap between their experience of the Holocaust and its representation using "substitute vocabularies". "Substitute vocabularies" is a term employed in this thesis to describe some of the narrative techniques - multilingualism, poetry and song, the visual and literary idioms - used by Holocaust writers to communicate life-changing experiences of loss, absence and grief, and other related phenomena. The project brings together the analysis of Holocaust manuscripts, published narratives, graphic novels and films, as cultural products that translate Holocaust experiences for their authors. It explores how the various agents involved in the transmission of the Holocaust (translators, victims' family members, editors and illustrators) interact with such "substitute vocabularies", and the knowledge that these vocabularies communicate, across different modalities and in different languages (French, English and German). This thesis explores how translation is transformative for Holocaust representation in three case study chapters, allowing "the source text to live beyond itself, to exceed its own limitations" (Brodzki 2007, p.2). This thesis, therefore, stages translation as a critical tool that can enable new forms of knowledge about the Holocaust to come to light in a future soon to be without living witnesses.
Keyword: DC France; PC Romance languages; PN Literature (General); PN0080 Criticism
URL: http://orca.cf.ac.uk/133555/1/2020munyardsphd.pdf
http://orca.cf.ac.uk/133555/7/Dissertation%20Publication%20Form%20Stephanie%20Munyard%20both%20forms.pdf
http://orca.cf.ac.uk/133555/
BASE
Hide details
30
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
BASE
Show details
31
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
Prout, Ryan. - : Taylor & Francis, 2020
BASE
Show details
32
Reflexes of Finiteness in Romance
Groothuis, Kim Anouk. - : University of Cambridge, 2020. : Modern and Medieval Languages and Linguistics, 2020. : Christ's, 2020
BASE
Show details
33
The political bilingual body: One's right to the other language
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
34
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
35
Louis Wolfson’s reformed body
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
36
Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
37
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
38
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
39
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
40
Grammaticalization degrees in Catalan anar vs. estar + adjective in the 19th and 20th centuries : a language contact, corpus-based distributional approach
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
82
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern